<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La pupila insomne &#187; Francia</title>
	<atom:link href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;tag=francia" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu</link>
	<description>...Oh, la pupila insomne y el párpado cerrado.                        Rubén Martínez Villena</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Mar 2023 12:41:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.31</generator>
	<item>
		<title>El universo antillano en la lengua criolla de Marie Heredia de Régnier. Por Patricia Pérez Pérez</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=75214</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=75214#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 12:31:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Latinoamérica]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Heredia de Régnier]]></category>
		<category><![CDATA[Patricia Pérez Pérez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=75214</guid>
		<description><![CDATA[A cien años de la publicación en español de El seductor (Le séducteur, 1914) y a veinte años del reconocimiento en Francia de la trata negrera y de la esclavitid como crímenes contra la humanidad <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=75214">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-752150" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-32.png"></div></div></td></tr></table><p align="justify"><span style="color:#000000;"><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El universo antillano en la lengua criolla de Marie Heredia de Régnier. A cien años de la publicación en español de </span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El seductor</span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (</span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Le séducteur</span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, 1914) y a veinte años del reconocimiento en Francia de la trata negrera y de la esclavitid como crímenes contra la humanidad</span></span></span></em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a></span></span></span><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">.</span></span></span></em></span><span id="more-75214"></span></p>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Estancias para damas criollas</i></span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">« Cuando hace calor, y estoy ensimismada y sola, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">pienso en ustedes, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de quien nada sé, y sueño, oh abuelas mías, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">con sus dulces ojos. </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Abuelas ya muertas, y antaño ingenuas </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de brazos tan frescos, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">jóvenes y tiernos, y que no conocí </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">ni siquiera en retratos, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">que otrora vivían, niñas pequeñas </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de cabellos frondosos </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">en un ingenio azucarero, de un lugar de las antillas </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">voluptuoso ».</span></span></span></h5>
<p class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">M. de Régnier.</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc"><sup>2</sup></a></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>INTRODUCCIÓN</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Marie-Louise Antoinette de Heredia (esposa del escritor francés Henri de Régnier), novela francesa impregnada de elementos criollos antillanos y de huellas de la esclavitud en Cuba, nos invita a un doble periplo gracias a las posibilidades que ofrece la escritura literaria. En primer lugar, hacia el universo imaginario construido en la ficción que es un viaje hacia la identidad de su autora. En segundo término, hacia el tiempo y el espacio real que le sirve de escenario, el mismo en que vivieron las familias de origen francés, llegadas al oriente cubano entre los siglos XVIII y XIX, luego de los sucesos acontecidos en la antigua colonia de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Entrelazando estas dos dimensiones, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> como </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Via Crucis </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1910-1914) o </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Filigrana</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1921) de Emilio Bacardí y Moreau, aunque con un estilo y una temática diferente, se inscribirá en el corpus de obras escritas por hijos de inmigrantes franceses en Cuba quienes dejaron para siempre su impronta en las montañas y ciudades de nuestro país, en su agricultura y arquitectura, en la música, la danza (la contradanza, el danzón, la tumba), la pintura y la literatura y en nuestra historia de la esclavitud. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> fue publicada en Francia en 1914 (Ed. Fayard), un mes antes del estallido de la guerra mundial. Su primera traducción al español (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El seductor</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) estuvo a cargo del poeta español León Felipe (Madrid, Estrella, 1921) y la segunda, autorizada y revisada por la autora, con ilustraciones de Maribona y prólogo del traductor, la debemos al escritor, ensayista y diplomático ecuatoriano Gonzalo Zaldumbide (París, Excelsior, 1925). </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> se incluye además en el archivo de ficción de autoras como La Condesa de Merlin o Gertrudis Gómez de Avellaneda, quienes inscribieron su obra en otras literaturas nacionales, permitiendo al lector conocer la nación cubana “imaginada” por ellas (Campuzano, 2014), enunciada de lejos bajo el prisma de sus propias representaciones. Pero también entre las pocas novelas que tienen el cafetal cubano como telón de fondo<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc"><sup>3</sup></a>. Así, desde su realidad europea, Marie Heredia de Régnier nos introduce en las memorias y tradiciones “oralizadas” por sus antepasados, concentradas en 126 páginas que reconstruyen el universo físico y sociocultural santiaguero de la primera mitad del siglo XIX (y hasta el inicio de la guerra de los diez años), gracias al artificio del lenguaje. Y es precisamente a este último punto al que queremos referirnos en adelante, no sin recordar la estructura de</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Evocaremos además los grandes tópicos sobre la Isla de Cuba presentes en la novela, los mismos que encontramos en los libros de los viajeros europeos del siglo XIX, que se actualizan aquí para cristalizar el mundo antillano y cubano a la manera de Marie Heredia de Régnier. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>1- Sobre la autora. La estructura de</b></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b> Le séducteur.</b></i></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Marie de Régnier<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc"><sup>4</sup></a> era la segunda de las tres hijas del poeta cubano-francés José María de Heredia Girard, nacido en Santiago de Cuba, hijo de padre español (Domingo de Heredia) y cuya madre, nacida igualmente en Cuba en 1806 (Louise Girard), provenía como su esposo de una familia de refugiados de la antigua colonia de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc">5</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. La autora intentó reproducir en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> la infancia de su padre José María (Panchito en la ficción) en la hacienda cafetalera </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Fortune</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> cercana a Santiago, lugar de nacimiento del célebre poeta en 1842. Recordemos que José María fue el último de los seis hijos de la familia Heredia Girard, cuyo nombre le atribuyeron en recuerdo del primo muerto tres años antes en México, el ilustre poeta cubano José María Heredia y Heredia</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES"> (1803-1839)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, autor de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>En el Teocalli de Cholula </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1820) y de la oda </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Niágara</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1824), “poeta de la libertad del Nuevo Mundo”</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc">6</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, considerado como el precursor de los grandes cantos románticos de Hispanoamérica y a quien dedicó el parnasiano tres de sus sonetos más conocidos</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>.</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> En efecto, al cumplirse el primer centenario del nacimiento del cantor del </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Niágara</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Emilio Bacardí, entonces Alcalde Municipal de Santiago de Cuba, instó al poeta emigrado a Francia a sumarse al homenaje. Heredia respondió con tres sonetos en castellano que son los únicos en que hace alusión a su patria cubana<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc"><sup>7</sup></a>.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Desde su infancia, Marie Heredia de Régnier vivió rodeada de artistas y poetas. Muy joven, publicó cinco poemas anónimos (en 1894) en la conocida</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Revue des Deux Mondes</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el mismo año en que su padre fuera elegido para ocupar un puesto en la Academia Francesa. Su primera novela, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L&#8217;Inconstante</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, vio la luz en 1903. </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">publicada después de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’esclave </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1905) y </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le temps d’aimer</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1908), es la narración de un viaje introspectivo construido con el andamiaje plantado por sólidos recuentos familiares y por las vivencias de sus ancestros en el “edén tropical”, descritas también por célebres viajeros decimonónicos, cuyos relatos han sido recopilados por la Fundación Fernando Ortiz (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Presencia francesa en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, 2007) y comentados, entre otros autores, por la investigadora francesa Michèle Guicharnaud-Tollis (1996). Las imágenes de la naturaleza y la sociedad cubana que vehicularon estos viajeros, omnipresentes en la escritura de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> estructurarán nuestro análisis en las líneas siguientes.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Los veintidós capítulos que componen la novela están enmarcados por un prefacio y un epílogo, en los que la entidad autoral, en primera persona, se dirige al lector virtual, aunque la dedicatoria inicial nos declare que se destina esencialmente a su hijo Pierre (apodado Tigre), en recuerdo de su abuelo José María Heredia fallecido desde 1905. Una nota escrita en el manuscrito revela que Marie Heredia de Régnier unió a estos dos grandes seres queridos en su novela hasta confundirlos en una sola esencia. Sin embargo, el final de la segunda parte del prefacio nos revela a otra destinataria bien particular, a quien se dirige de manera exclusiva en estilo directo y en segunda persona: la tía Ysabel. A ella atribuye las precisiones del decorado y los figurantes, gracias a los cuales sus recuerdos de antaño cobran voz (8)</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc">8</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><img class="size-full wp-image-75225 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-14-51.png" alt="Captura de pantalla de 2021-05-12 08-14-51" width="658" height="324" /><span style="color:#000000;">« A ti mi tigre, pues Panchito eres </span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">; todos los niños, siempre son </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y nada más que </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el exclusivo, el hermoso, el único; y esa infancia criolla de tu amado y bello abuelo, es </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>él</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y ya es también </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú.</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Pepillo y Tigre, abuelo y nieto, compusieron a Panchito… doblemente Seductor ». Tu </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Maricotte</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (Imagen tomada de Laubier, 2004: 13). La traducción es nuestra.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Lo más sobresaliente desde la primera línea del prefacio de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> es la intención deliberada de la autora de “resucitar una parte de la isla” en la que habían nacido sus padres hacía ya más de medio siglo y su propósito de “precisar y fijar” las criolluras</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc">9</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (“</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>des créolies”</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) de ensueño de sus abuelos y parientes cubanos. Las imágenes que podemos construir gracias a la lectura se verán corroboradas desde el inicio de cada capítulo (de la edición de 1927 que aquí comentamos) y a modo de epígrafe, por un grabado sobre madera. En algunos casos dichas figuras, que concentran por cierto elementos pintorescos muy presentes en la pintura y la literatura cubana del siglo XIX, cierran algunas secciones</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc">10</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Más de treinta grabados ilustran así el volumen desde la portada, siendo el último de ellos un retrato de la autora, que como los anteriores debemos al artista, pintor y grabador francés Guy Arnoux.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><img class="size-full wp-image-75228 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-23.png" alt="Captura de pantalla de 2021-05-12 08-15-23" width="670" height="266" />La novela, escrita en tercera persona y en la que interviene en ocasiones el estilo directo con diálogos, canciones y en la carta de Panchito a su padre (cap. XIV), se destina en principio a un lectorado joven. Lleva además, como lo referimos anteriormente, la signatura de uno de los antepasados maternos de Marie de Heredia y no su nombre real (Marie de Régnier, desde 1895), con lo cual afirmaba su deseo de ser reconocida por sus cualidades literarias y no por la celebridad de la que gozaban ya su padre o su esposo. En el manuscrito de su primera novela, vemos que la autora probó diferentes nombres con “Houville”, del patronímico de un antepasado normando emigrado a </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (Girard d’Ouville), ahijado de Madame de Pompadour (Bonna: 311)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc"><sup>11</sup></a>, antes de escoger aquél que también le permitiría “estar en masculino, para cambiar” (Laubier: 123). Su vida sentimental, complicada y osada para la época, fue objeto de comentarios disímiles, no exentos el algunos casos de coloración racista, que recuerdan por cierto las vicisitudes de otro representante de la familia Heredia, quien llegó a ser alcalde de París en 1879 y ministro de obras públicas de la República francesa, en 1887.</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc">12</a></span></span></span></sup></span></p>
<p style="padding-left:40px;" align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Marie de Heredia tenía dos pretendientes: Henri de Régnier y Pierre Louÿs, cuya amistad se rompe con la rivalidad amorosa. Henri de Régnier, quien propone casarse con Marie sin dote y ayudar a Heredia a pagar sus deudas de juego, es aceptado. Su noviazgo es anunciado en primera plana en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le Figaro</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el 20 de julio de 1895, con el título “Un mariage littéraire” [Una boda literaria]. Edmond Goncourt, en su </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Journal</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> del 2 de septiembre de 1895, se soprende al ver a la “cotorreante hija de Heredia” casarse con ese “joven distinguido [Henri de Régnier], discreto en el hablar”. Respecto al matrimonio, evocó lo siguiente el 17 de octubre de 1895: “La novia, no muy hermosa, con cabellos de negra y sin velo, y disfrazada de novia de fandango. Es curioso, esta boda tan resonante, con un público de primera, despierta en mí la idea de un próximo divorcio”.</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc">13</a></span></span></sup></span></p>
<p> </p>
<div id="attachment_75229" style="width: 280px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-75229 size-full" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-32.png" alt="" width="270" height="412" /><p class="wp-caption-text">Marie Heredia de Régnier, en 1897</p></div>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Pese a las críticas y cotilleos suscitados por su vida íntima, Marie Heredia de Régnier recibió en 1919 el Gran premio de literatura de la Academia Francesa por la totalidad de su obra, convirtiéndose en la primera mujer de la historia en recibirlo. En 1957 obtuvo además el Gran Premio de poesía de la misma institución por su obra poética, siendo hasta hoy la única mujer en haber obtenido dos galardones de la distinguida Academia en el ámbito de las letras francesas.</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Continuó escribiendo para la </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revue des deux mondes, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">la más antigua de Europa, hasta 1962 (Laubier: 120) y murió al año siguiente a la edad de 88 años.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>2-La(s) lengua(s) de </b></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b>Le séducteur</b></i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b> y los tópicos de la literatura de viaje decimonónica.</b></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Marie Heredia de Régnier se inspiró, según lo afirma en su prólogo a la edición de 1914, del libro de viajes </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’île de Cuba </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1844) del criollo guadalupeño Jean-Baptiste Rosemond de Beauvallon, quien dedicara un capítulo completo a Domingo de Heredia en su relato de viajero (Cap. XI, «Voyage a la Montagne »)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc"><sup>14</sup></a>, escrito luego de su paso por la isla y por los cafetales de la Gran Piedra, en los años 1840. Las “encantadoras obras de la baronesa Merlin” (más bien Condesa) son también hipotextos fundamentales de</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de los cuales encontramos rasgos y descripciones ya presentes en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Mes douze premières années</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1831), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les esclaves dans les colonies espagnoles </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1840)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>, La Havane</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Viaje a La Habana </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(ambas de 1844). Pero además de los detalles que le proporcionaron estos textos, Marie H. de Régnier se inspiró ante todo de la libertad lingüística de Beauvallon y de María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo, quienes incluyeron gran variedad de vocablos hispánicos inherentes a la realidad cubana en la lengua francesa, idioma que la Condesa, nacida en Cuba, escogió para escribir sus experiencias. Este fenómeno híbrido, que también salta a la vista en otros relatos de viajeros decimonónicos, alcanza un grado superior en la escritura de Marie H. de Régnier. Lejos de referir de vez en vez y en itálicas una realidad diferente a la que conocía en la Europa francófona, tal y como acostumbraban hacerlo sus predecesores, y quizás por su confortable duplicidad lingüística, la autora se place en mezclar los significantes de la lengua y la cultura en que nacieron sus padres y otros familiares, con aquéllos que también le son propios en su lengua materna francesa.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Si bien en los capítulos iniciales, mayoritariamente escritos en francés, intervienen pocas palabras de origen español (solo nombres propios como </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Doña</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Anastasia de Montalvo, Mamita</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc">15</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> o palabras entrecomilladas), luego, se recurre con mayor frecuencia a la alternancia de ambos códigos. La autora los identifica como </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créolies, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">lo que bien podríamos traducir por “criollerías” o “criolluras” (si aceptamos la unión de “criollo” con “locura” </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>(“folie”)</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> o “travesura”). Este neologismo introducido por la autora, es utilizado para referir la realidad de aquellos que, como Marie H. de Régnier y sus antepasados franceses de Santiago de Cuba y otras regiones de la isla, tenían esa doble herencia lingüística y cultural.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Además del “frañol”, encontramos en</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> otro código que es un hito en la literatura francesa de origen cubano y un testimonio, aunque fugaz, de la lengua criolla con base francoparlante de los esclavos llegados a la isla cubana luego de la Revolución de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, que hablan por boca de la esclava Indalesia:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;">« – Mouin te cré ou té marier avé li ! gémit-elle dans son parler doux et sauvage ; li bon, li te aimer ou empile, empile! Et pi li té ba mouin moun bel mouchoué! Li té si content. Pi toué, maîtresse, gagné si bel chivés!&#8230;» (p.82)</span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote16sym" name="sdfootnote16anc">16</a></span></sup></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;">Que la autora traduce en una nota de pie de página por:</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>« Je croyais que tu te marierais avec lui! Lui, si bon, il t’aime tellement ! Et puis il m’a donné un beau mouchoir. Il était si content, et puis toi, maîtresse, tu as tant de si beaux cheveux »</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> (Nota I, p. 82)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Y unas líneas después, luego del regaño que le da Silvina a Indalesia:</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;">« – Moué li tant aimer! Moué aimer maîtresse ; si tant empile ! Moué mouri pou li !&#8230; Moué… » </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(83)</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> <a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote17sym" name="sdfootnote17anc">17</a></span></span></span></sup></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créole</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> haitiano había sido puesto fugazmente de realce en las letras cubanas con </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Via Crucis, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de Emilio Bacardí, en la voz de Papá Zephir, al final del capítulo IV: « Pa bule ist. Met un sé bon met. Pesán pa pi alé» </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[« No quemar aquí. Nuestro amo es buen amo. Nadie se irá ».]</i></span></span></span><i> </i><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote18sym" name="sdfootnote18anc">18</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Dicha lengua, nacida en proporciones variables de la deformación del idioma dominante (en este caso el francés) y de su mezcla con diversas lenguas africanas, es un tipo de alternancia que aparece también como una forma de diglosia (término introducido por Charles Ferguson en 1959), característica de las situaciones donde coexisten dos variedades de una misma lengua: la variedad alta y la variedad baja. Así el francés y su mezcla con el español hablado en Santiago de Cuba en el siglo XIX, constituían variedades altas o de mayor prestigio frente al habla de los esclavos haitianos, considerado como la variedad baja, dada su condición lingüística minoritaria en un espacio eminentemente hispánico y circunstancialmente francófono. Esta lengua criolla que transcribe Marie H. de Régnier en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, llega al territorio cubano con las oleadas de franceses (alrededor de 30 000) después de la revolución de Saint Domingue durante el gobierno de Sebastián Kindelán O’Reagan<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote19sym" name="sdfootnote19anc"><sup>19</sup></a>, merced a la cercanía geográfica y al fácil acceso marítimo a través del Paso de los Vientos. El flujo migratorio, que duró aproximadamente quince años (1791-1805)</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote20sym" name="sdfootnote20anc">20</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> el cual provenía también de Lousiana y otras islas del Caribe, condujo al potente desarrollo de la producción cafetalera, aunque se tiene noticia de la presencia del preciado grano en la región del Wajay (La Habana) desde 1748 y en Baracoa desde 1786. (Lamore: 83-84) </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:center;" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><img class="size-full wp-image-75227 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-43.png" alt="Captura de pantalla de 2021-05-12 08-15-43" width="402" height="276" />Presencia francesa en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (Detalle). En rojo, las regiones cafetaleras y asentamientos rurales franceses en el Oriente cubano.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Lo curioso en este guiño de Marie H. de Régnier a la lengua de los esclavos haitianos, es que en su deseo de acercarse al lector francófono, da una traducción muy aproximativa de la frase en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créole</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Obsérvese aquí (en español) lo que dice la autora:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>«- ¡Creía que te casarías con él! ¡Él, tan bueno, te quiere tanto! Y además me dio un bello pañuelo. Estaba tan contento, y luego tú, mi ama, tienes tantos cabellos hermosos! » </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(Traducción al español nuestra, a partir de la nota en francés de la autora)</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Cuando la traducción correcta es:</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>«-¡Creía que </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b>estabas casada con él! &#8211; gimió ella en su hablar dulce y salvaje;</b></i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> un hombre tan generoso, ¡</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b>te amaba tanto!</b></i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Y además me ofreció un bello pañuelo.</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Estaba tan contento. Y luego tú mi ama, ¡tienes tan hermosos cabellos!»</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote21sym" name="sdfootnote21anc"><sup>21</sup></a></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">A través de este breve pero significativo desliz lingüístico (error en los tiempos verbales, acortamiento de la frase original para evitar las consideraciones metalingüísticas y afectivas), podemos comprender que el conocimiento que tiene la autora del </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créole </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">es defectuoso. En su voluntad de retornar al pintoresco universo de sus abuelos, o de hacerlo quizás más realista con la introducción de tales intervenciones, se transparenta el reducido acercamiento de los amos a la cultura de sus esclavos, aquellos seres a los que consideraban como inferiores. También podemos interpretarlo como una marca de la simpatía de Marie H. de Régnier hacia esos hombres y mujeres que constituyeron el decorado de una época de portento y fantasía. Los cafetales del oriente cubano (así como las plantaciones de cacao de las que suele hablarse menos), entre los cuales florecían los de la familia Heredia (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Fortune, La Sympathie, La Paz, San Luis de Potosí, Santo Domingo, La Naïade, La Nouvelle Fortune ou L’Estance)</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote22sym" name="sdfootnote22anc"><sup>22</sup></a> fueron los principales espacios en que se desarrolló en Cuba la lengua de dichos esclavos, y que luego trascendió hacia las plantaciones cañeras, a los centrales azucareros y por fin a las filas del ejército mambí durante la Guerra de los Diez Años. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-Resucitar una parte de la isla.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Se puede resumir rápidamente el hilo conductor de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, cuya lectura en apariencia fácil comienza y se termina con un viaje. Tal es el pre-texto escogido como una forma de regresar a casa, de recuperar, por la vía de la escritura, el espacio santiaguero y cubano de sus antepasados. El periplo lineal de los personajes se inicia en las calles del centro de Santiago de Cuba, para tomar luego los caminos que llevarán al cafetal de Ocaña y culminar con la insularidad de la isla, de cuyas costas saldrá el barco </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Anita</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> para conducirlos hacia la inercia del exilio en Burdeos. Así, la idea de movilidad del discurso contrasta con la inmovilidad de las imágenes que vehicula, fijadas para siempre en la doble identidad de la autora, ubicuidad permeada por la imposible (y voluntaria) verificación de la persistencia del paraíso de sus padres y abuelos, como afirma la aautora en el prólogo de</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur.</i></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Como una alternativa ante la finitud y lo irreversible, queda el recurso de la escritura. Marie H. de Régnier plasma así en</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">la imagen de la llamada Perla de las Antillas y y la zona de Santiago de Cuba como el paraíso terrenal perdido</span></span></span><b> </b><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de sus abuelos, a través del escenario idealizado y a la vez real de su arquitectura urbana y de montaña, sus paisajes, sus especies de animales terrestres y marítimos, los cantos y bailes típicos de la época, donde se incluye la situación económica y sociopolítica real de la ciudad oriental en la segunda mitad del siglo, según la diégesis narrativa y las precisiones temporales que la autora confirma en el texto post-liminar. “Suelo mágico y privilegiado”, “paraíso más bello del mundo”, “patria edénica”, “tierra materna”, “cuna maravillosa de sus primeras alegrías y jóvenes sueños” o “bello suelo nutricio”, son los calificativos axiológicos más elocuentes que encontramos en</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">donde se entremezclan realidad y ficción y donde el </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>ethos</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> nostálgico del narrador omnisciente da paso a descripciones en las que interviene, en igual medida, el peso de la lógica y el de lo afectivo o emocional. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.1- El viaje.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Desde el primer capítulo, el sepelio de la madre del protagonista, nos trasmite el retrato de la sociedad santiaguera decimonónica, introduciéndonos en su espacio público y utilizando indistintamente el francés y el español. La pesadumbre de las horas de la tarde y las cogullas siniestras de los esclavos penitentes encargados del entierro, desentonan con las fachadas de color pastel de las calles elevadas de la ciudad, cuya iglesia de Nuestra Señora de Belén y su emblemática calle Enramada (en español o en francés en el original) o Santa Lucía, locativos que permiten anclar el discurso en este lugar preciso de la realidad cubana. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Silvina, Marquesa de Cárdenas y viuda adinerada desde sus quince años, se ofrece para cuidar a Panchito, hijo de la difunta Anastasia de Rubal y de Domingo de Montalvo, para que éste último pueda ocuparse de su próspero ingenio azucarero Saint-Jules (V: 36) en La Habana y de « los ochocientos negros que hacían, bajo su dirección inteligente, humana y enérgica, una de las más bellas plantaciones del país » (10). </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-1.2-La pereza de los amos.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La pereza de los amos contrasta de entrada con el trabajo esclavo, el más largo que junto con Brasil se haya conocido en los países de habla hispana (hasta 1886) y solo comparable con el de este hermano país (vigente hasta 1893). Son ellos quienes soportan el peso del féretro en un “anda” (9) o los “caleseros” (10) que conducen los coches ligeros (“volante” o “quitrin”<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote23sym" name="sdfootnote23anc"><sup>23</sup></a>) en los cuales las mujeres criollas “se pavonean solas para no estrujar sus muselinas” (29). En el universo íntimo de la casa de la calle Enramadas (“</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Rue des Rameaux”)</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, situada en un barrio construido al estilo morisco en la parte alta de la ciudad (barrio que solo existe en la ficción) y desde cuyo balcón se puede ver la bahía y el puerto de Santiago, se exalta la belleza de Silvina, arquetipo de la mujer criolla, su modo de vestir y su trivial costumbre de cambiar constantemente de zapatos, así como los hábitos culinarios de su clase. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-1.3-La opulencia de la mesa.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La misma irrumpe en el discurso durante la comida que se ofrece a los familiares y personas más cercanas justo después del entierro, como suele aun ser habitual en las familias francesas. Se sirven jugos de frutas hechos “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>de limon, d’orange, de mamoncillo, de grenadille et de guanábana”</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (17). Los términos que citamos, que designan frutas tropicales cubanas, son los primeros en aparecer en español, sin comillas y de manera arbitraria, en el seno del discurso en francés, dando paso a una mayor libertad lingüística y a una escritura que no distinguirá ya en adelante, con marcas tipográficas, una lengua de la otra. La misma situación la encontramos en el capítulo tres, tras la muerte del marqués de Cárdenas. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Según la moda y la costumbre, se sirven en la mesa solo frutos oscuros o violetas, considerados como manjares de luto, que dan paso a la simbiosis del español y del francés: </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>caïmitos, aguacates, nisperos couleur bois, bananes et marañons violets</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (19), frutos caribeños que ya habían sido clasificados por viajeros franceses como Descourtilz desde principios del siglo XIX<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote24sym" name="sdfootnote24anc"><sup>24</sup></a>. Este ejemplo hace evidente que el contacto entre ambas lenguas, que ya se vuelve constante y natural en el texto, no sólo afecta la estructura oracional sino que también vuelve híbrida la escritura del significante; se mantiene la sonoridad del español adaptándola a la lengua de la autora (“ca-ï-mitos”, “ba-ï-les”) o bien se conserva la grafía del lexema en lengua española (sin acentos), al que se agregan simplemente los morfemas del plural del francés (marañon-s). También se mezclan posesivos o determinantes del francés con sustantivos en español (“son machete”, “son trabuco”, “une butaca”). Esta hibridez en el lenguaje es también una manera de llevarnos de la mano por un juego que nos hace saltar constantemente de una cultura a la otra y que es, en suma, una manera de plasmar la doble pertenencia de la autora a dos universos que se acercan en su novela, a pesar de las distancias culturales y geográficas<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote25sym" name="sdfootnote25anc"><sup>25</sup></a>.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-1.4- El lujo y otros platos típicos.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La mesa es también la ocasión para mostrar en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> el gusto de las familias dominantes por el lujo, sus vajillas finas de porcelana importada y su cristalería, sus manteles y servilletas bordadas, pompa semejante a la que exhibían las familias cafetaleras de la época colonial o las de la aristocracia criolla, que largamente describen viajeros europeos como el francés Eugène Ney en su </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Diario de Viaje. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Pero el arte del buen comer en las casas de la clase dominante sirve al propósito de la autora de dar a conocer los platos locales como el ajiaco (escrito </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>agiaco; </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">p.4)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote26sym" name="sdfootnote26anc"><sup>26</sup></a>, el “tasajo”, la “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>terrine</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de tojosas”, los “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tourones</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de coco” (51), que se mezclan con vinos traídos de Francia (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Esthèpe et les Châteux-Margaux et Laffite</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) o España (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Xérèz, Amontillados, Manzanillas</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), del Rin o de Madeira, del Cabo o de Chipre entre </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>les patates boucanées, maniocs, ignames et malangas, que certains préfèrent au pain le plus délicieux </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(50)</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote27sym" name="sdfootnote27anc">27</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. La introducción en el mismo plano sintáctico de vocablos del habla cubana y francesa, puede limitar en gran medida la comprensión del lector francófono. Es por ello que en muchos casos, los términos criollos se acompañan a lo largo de la novela de lo que llamamos su «estereotipo lingüístico», es decir de todos los rasgos semánticos que le son inherentes, capaces de producir significado por medio de sintagmas que remplazan la palabra misma, como lo vemos en el siguiente ejemplo:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El ajiaco estaba sabroso. Lo saboreamos en silencio, y, a partir de esta sopa, compuesta de pollo, de jamón, de chuletas de carne de cerdo, de plátanos, de yucas, de achotes, de tomates y de calabaza, comenzamos a alabar las raras cualidades de Francisco […]”</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Lo mismo podemos apreciar cuando se introduce el sabroso tasajo…</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Sin embargo había comido tasajo, plato popular, carne seca, picada y tostada, que se sirve cada día, así como el arroz, y los frijoles colorados y el pitisalé”. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">…<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">o cuando se refieren las creencias locales:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">[…] el babujal” (pequeño demonio indio)”. (84) </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La biblioteca de la casa, más cercana a la realidad hispanohablante de la urbe santiaguera, se abre con volúmenes de Zorrilla, de Martínez de Larosa, de Quevedo, Zenea y por supuesto de José María Heredia, “El Cantor del Niágara” (en español en el original, p.52), orgullo de la familia, cuyos himnos y cantos conocen incluso los campesinos. Más tarde, constataremos que las preferencias se inclinan más hacia la cultura, la música y la educación francesa de sus hijos,</span></span></span><b> </b><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">como solía suceder en realidad en la familia Heredia en aquella época, según lo corrobora el </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Diario</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de la abuela de la autora (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Journal de Luoise Girard</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) y su correspondencia con su yerno Jules Raoulx<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote28sym" name="sdfootnote28anc"><sup>28</sup></a>. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.2- Hacia el cafetal.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El viaje que los conduce entre la bruma del alba a las montañas de la Sierra Maestra, guiados por senderos de flores, permite a la familia trashumante llegar al cafetal de Ocaña, situado en realidad a 536 metros de altura y cuyas ruinas forman hoy parte del conjunto de 99 ruinas de cafetales franceses de la llamada Ruta del Café, declaradas monumento nacional en 1991 y Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO desde el año 2000, por el conjunto de su paisaje arqueológico. Las breves pausas a la sombra del camino, destinadas a refrescarse con caimitos o mameyes que recogen al pasar para soportar el calor tropical, interrumpen el recuento para dar lugar a descripciones y representaciones sociales ya presentes en las nombradas obras de la Condesa de Merlin</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote29sym" name="sdfootnote29anc">29</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad">« […] zapote o mamey, este último tan delicioso que los haitianos cuentan que de él se alimentan las almas en el paraíso ». (32) </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El periplo ascendente, donde interviene toda la semántica de los sentidos, se traduce en el escrito por un léxico abundante y preciso, motivado por la observación detallada de la naturaleza cubana y de las virtudes del maravilloso Edén tropical de sus antepasados. Todo ello traduce en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> la voluntad de llamar las cosas por su nombre, de sacar a la luz esas “flores humildes y deliciosas que nunca fueron por nadie nombradas” </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[humbles et délicieuses fleurs que nul n’a jamais nommées </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(31)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>],</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> entre las que figuran el “galan de noche” (37)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote30sym" name="sdfootnote30anc"><sup>30</sup></a> y las especies de orquídeas salvajes, con sus racimos dorados, sus corolas azules y malva, que engalanan los troncos de árboles deshojados. La palma real, la ceiba colosal (escrita </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>ceïba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), la yagruma, el árbol del pan, el jiquí (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>jiki</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), el cedro, el limonero, el chirimoyo, el naranjo amargo, el framboyán, la caoba, el bambú, el banano, el júcaro (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>hucaro</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), el papayo y todas las lianas de diversos tonos, forman el triunfal tapiz vegetal que, junto a las mariposas de todos los colores, los colibríes, el senserenico</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote31sym" name="sdfootnote31anc">31</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y las cercas de cardón florecido, acompañarán también al lector por los senderos sinuosos, apenas trazados en uno de los picos abruptos de Contramaestre, conduciéndolo vertiginosamente hacia el conocimiento profundo de la historia y la naturaleza cubana, donde también crece ya Don Café.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.3- Precisar y fijar. </b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La llegada al cafetal de Ocaña, donde transcurren la mayoría de los capítulos, nos adentra en el ámbito histórico-social de la economía de plantación cafetalera, introducida por las más de 250 familias francohaitianas en el oriente cubano, pero también en el límite trazado por el exterior de la casa familiar, con su arquitectura “muy larga y muy baja” (44) construida alrededor de un patio florecido, con su piso rojo hecho de cemento romano, y en cuya entrada reina una fuente inmensa que no basta para acallar el ruido suave de los abundantes hilos naturales de agua de la Sierra de la Gran Piedra. Las casas que aseguran la vida económica de la plantación (la del gerente, la de cocina, la farmacia, la casa para negros enfermos y convalecientes, los establos), totalmente blancas y sostenidas por cuatro pilares para evitar su derrumbe en caso de terremotos, se agregan a los bohíos o casas de esclavos con techos de palmera, que forman el conjunto habitacional construido con la riqueza del trabajo esclavo. Desde este punto alto de la geografía se divisa, omnipresente, el mar y toda la extensión de la bahía de Santiago. Una escalera con doble rampa conduce a los secaderos de café, aplanados y brillosos, suerte de anfiteatro donde los negros suelen bailar el zapateo los sábados por la tarde, mientras los dueños y sus visitantes prefieren las guarachas, la contradanza (106), las siripas y bailar el “cocoyé”.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>« Aï que gusto i que placer,</i></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Es cosa rica;</i></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>De baïlar il cocoyer</i></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>I la sopimpa ». </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(61)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote32sym" name="sdfootnote32anc"><sup>32</sup></a></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Walter Goodman en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Un artista en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote33sym" name="sdfootnote33anc"><sup>33</sup></a> </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">hace una descripción de este baile, la sopimpa, muy popular en los años sesenta. Se bailaba en las fiestas de la Filarmónica, con clara influencia africana o francesa en el cual los dos danzantes bailaban muy juntos.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.3.1-El prestigio del francés. </b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Mientras la tía Alta Gracia borda sus guariqueños (« </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>des jours à fils tirés »</i></span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote34sym" name="sdfootnote34anc">34</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), Cristóbal, quien gusta de leer las </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Meditaciones</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote35sym" name="sdfootnote35anc"><sup>35</sup></a>, abandona la lectura de la </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Gazette des États-Unis </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">por la de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El Diario</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Santiago. Así </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, además de informarnos sobre las lecturas habituales de las familias criollas, rinde homenaje con este guiño a la prensa local, a la poesía y al estilo (siboneyismo y criollismo) del poeta tunero Juan Cristóbal Nápoles Fajardo quien firmaba sus « fantasías cómicas » bajo el seudónimo de Cucalambé (37), desaparecido en la ciudad de Santiago de Cuba en 1861. Otros libros que encuentra Panchito en un baúl viejo en Ocaña nos informan sobre las asiduas lecturas de esta familia de origen francés y español, del prestigio del latín, del greco y de su admiración por la poesía. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Cristobal me enseña el greco y el latín, eso me gusta bastante. Leo un poco también […] la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Histoire du Bas-Empire</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Jolie Fille de Perht</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les Fiancés</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Conquista de la Nueva España</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, los </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Contes de Mme d’Aulnoy</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Paul et Virginie</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le Mariage de Figaro</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’École des Femmes</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, las comedias de Calderón, la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Prairie</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">; también he leído la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Biblia,</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Atala </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">y las </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Méditations</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Cid</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Bérénice</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">… ¡qué belleza! ¡Me gustan mucho los versos!”. (91, Traducimos)</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Se puede notar en la novela la celebridad de que gozaban, en este lado del Atlántico, algunas obras de autores europeos (en orden: Le Beau &amp; Ameilhon, Walter Scott, Bernal Díaz del Castillo, la baronesa de Aulnoy, Bernardin de Saint Pierre, Molière, Calderón de la Barca, Chateaubriand, Lamartine, Corneille, Racine) y estadounidenses (Fenimore Cooper) que Cristóbal insta a Panchito a conocer. El niño las prefiere para sus lecturas, a tono con las costumbres sociales de su clase y con la voluntad de su difunta madre de no ofrecerle una educación española (20) sino francesa que no podía encontrar en La Habana ni en Santiago (119)</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote36sym" name="sdfootnote36anc"><sup>36</sup></a>. Con tal herencia literaria, aludida en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, se nos ofrece además un testimonio directo del nexo de la familia Heredia con dichas obras (la Luisiana en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Prairie </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">o </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Atala, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">los amores de Paul y Virginie en una isla tropical, o su condición de conquistadores y vencedores<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote37sym" name="sdfootnote37anc"><sup>37</sup></a>) que asimismo inspiraron la escritura de Marie H. de Régnier. </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La preferencia de la autora por las obras de Walter Scott (quien había recorrido Escocia en busca de su pasado) </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">se descubre en las representaciones artísticas del teatro de Santiago con </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Lucie de Lamermoor </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de Donizetti (adaptación de la novela </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Fiancée de Lammermoor</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">; p.98) a la cual solo puede asistir la alta aristocracia. A este círculo cerrado pertenecían también los jóvenes que cortejaban a Silvina en los bailes de la “Sociedad Filarmónica” (98), recinto en que, desde mediados de siglo y sin pedir permiso, habían entrado en realidad, y para quedarse, los temas negros<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote38sym" name="sdfootnote38anc"><sup>38</sup></a>.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>4- Esclavos, culíes, guajiros y mujeres del oriente cubano.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Todos los tipos humanos de la sociedad cubana del siglo XIX aparecen retratados con sus cantos, costumbres y creencias en</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La visión de los esclavos de origen africano es el resultado de un minucioso trabajo semántico que se esfuerza en borrar o minimizar la triste realidad de su condición. El texto introduce de forma recurrente y sin cuestionar el fenómeno de la esclavitud, los términos </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>“nègres, négresses, négrillons, négrites”</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> [negros, negras, negritos y negritas]</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">léxico despectivo utilizado por los armadores, negreros y esclavistas franceses, que aquí pierden (aunque no siempre) su carga negativa al verse acompañados de calificativos elogiosos como negros “brillantemente oscuros” (16), o al estar asociados a valores positivos como la bondad (“todos los buenos negros” </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[“tous les bons nègres”; 54]),</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> a danzas, trabajos felices o risas, muchedumbre de negros alegres </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[“foule des nègres joyeux”; 35]</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, cuyos “brazos fieles” imploran, en un francés imperfecto, la bendición de su ama dulce y comprensiva (“</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Benedicion</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">”; 54)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>.</i></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>4.1. El llamado “peligro negro” y los culíes.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Muchos de los personajes negros toman nombre y estatura de dioses romanos como Venus, la vieja negra enorme y extraña, que pretendía haber sido reina en el Congo<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote39sym" name="sdfootnote39anc"><sup>39</sup></a> antes de ser esclava (42) o Urbano, el gran negro pescador apodado Neptuno por su parecido con un tritón, que adora el vudú y el majá, e intenta matar a Silvina con su atarraya. Este incidente concuerda en la ficción con el prejuicio étnico de la época que hacía responsables a los negros de todos los crímenes y robos acaecidos, tal y como lo refiere Eugène Ney en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’île de Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1831)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote40sym" name="sdfootnote40anc"><sup>40</sup></a>, donde se les acusa de pérfidos y criminales. Los negros congos emancipados, que “le” llegan a Silvina”</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> [il m’est arrivé vingt petits congos </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(53)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>]</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> “se alquilan en la ciudad” cual objetos domésticos y hablan bien el español y el “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>petit nègre</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">” (53). Los culíes asiáticos, cuya inmigración desde 1847 los condujo a una situación social idéntica a la de los esclavos se ocupan, con sus trenzas y sus ojos rasgados, del cultivo de las flores y de los jardines en terrazas. Las cuarteronas, como Indalesia, llamadas así por tener un cuarto de español y tres de africano, forman también parte de la dotación. Las negras libres vestidas de claro con sus mantas de seda, sus aretes y sus risas, se lucen por las calles con sus grandes tabacos, antes de asistir a la misa de navidad de la catedral de Santiago (93).</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>4.2- El guajiro.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Por su parte, el arquetipo del guajiro es Arébalo, “caballero de la montaña” y “último trovador”, “campesino blanco de raza indefinida” (42). Sus arrestos son muy similares a los de los guajiros descritos por la Condesa de Merlin en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Havane</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (letra XV) o los de otras novelas rurales cubanas del siglo XIX. Experimentado peleador de gallos, con machete y puñal en la cintura, enamora con sus cantos a las vegueras que enrollan tabacos sobre sus muslos desnudos. Es además un excelente bailador, que vive alejado en las montañas, pero también el asesino de un galán imprudente de Silvina. </span></span></span></span></p>
<p align="center"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Este estereotipado personaje muere heroicamente defendiendo la libertad en la “revolución de 1868” (126), la misma que provocó, en la ficción como en la realidad, la ruina de los Heredia, precipitando su salida por el puerto de Santiago en dirección de Burdeos. </span></span></span></p>
<p lang="es-ES-u-co-trad" align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>CONCLUSIÓN </b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La posibilidad para Marie Heredia de Régnier de retornar sobre los pasos de sus ancestros por medio de la escritura, se convierte en poderoso recurso documental de la sociedad santiaguera y cubana del siglo XIX, sobre el panorama lingüístico de la región oriental y la vida de familias francesas, en una época de menor esplendor de la economía cafetalera que condujo, como el auge del movimiento independentista, a su progresiva decadencia</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La autora cumple así con un doble propósito. Por un lado, con la escritura cabal de una obra de ficción destinada a su hijo, como otras de su producción (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les rêves de Rikiki</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote41sym" name="sdfootnote41anc"><sup>41</sup></a>) y al entretenimiento de un público joven. Pero bajo el aparente destinatario definido en el mensaje íntimo del prólogo, y el deseo de rescatar las historias de sus antepasados, percibimos también la voluntad de la autora de regresar a sí misma, cumpliendo con la necesidad ontológica (y filosófica) de poblar el vacío de las memorias familiares e inscribirlas en el tiempo, conservando así la “semilla sagrada de los recuerdos futuros” (63). Ningún cuestionamiento ni crítica al sistema esclavista aparecerá en esta novela, que si bien retrata el paraíso de sus abuelos, disfraza con eufemismos y no sin cierta benevolencia el infierno de los esclavos que abonaron con su sangre un suelo extranjero.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Yendo más lejos que los viajeros decimonónicos, cuyo legado en su obra es innegable, Marie Heredia de Régnier nos deja un testimonio raro en la literatura de origen cubano de la variedad de lenguas que convivieron en un momento dado de la historia de la isla caribeña, gracias a los diversos flujos migratorios que llegaron a ella desde </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, lenguas de las cuales conservamos huellas no solo en canciones tradicionales de Santiago de Cuba (¡</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Dale que ahí viene el cocuyé!</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) sino también en el romancero infantil nacional (“Amanbrocható, matandile, dile, dile…”)</span></span></span><i> </i><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">y cuya procedencia es a veces mayoritariamente ignorada (romance infantil francés </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Ah! </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Mon beau château/Ma tant&#8217; tire lire lire/Ah! Mon beau château/ Ma tant&#8217; tire lire lo), </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">aunque indiscutiblemente forman parte de nuestra idiosincrasia.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La lengua híbrida de</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, además de permitirnos conocer el universo decimonónico de la región de Santiago de Cuba aquí reivindicada, traduce así fielmente la condición paratópica de la autora, cuya libertad creadora se afirma sin embargo como la forma más idónea de acercarse a la otredad sin renunciar a una doble identidad, identificable en el modo de expresión </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>sui generis</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> que expone su diferencia. Intuimos entonces que la literatura, para Marie Heredia de Régnier, no significaba el privilegio de una cultura nacional monolingüe, sino la vía más duradera para encausar una pluralidad que sobrepasa cualquier frontera o nacionalismo (literario), un </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Tout-monde</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> en el que encontró su mejor inspiración, para volver con nosotros a este lado del mundo.</span></span></span></span></p>
<p lang="es-ES-u-co-trad" align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>Bibliografía.</b></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Augier, Ángel, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>José María Heredia, Obra poética. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Compilación y prólogo de Ángel Augier, La Habana, Letras Cubanas, (1993) 2003, Segunda Edición, p. XXXI del prólogo, 621 p. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Bonna, Dominique, «Gérard d’Houville», en Christiane P. Makward, ‎Madeleine Cottenet-Hage, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Dictionnaire littéraire des femmes de langue française</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, París, Khartala, 1997, 648 pages.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Campuzano, Luisa, “¿Un paraíso antillano? Los cafetales de Marie de Régnier y de tres novelistas cubanos”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revolución y cultura</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, N°3, julio-agosto-septiembre, 2014, pp.14-19.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Carpentier, Alejo, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La música en Cuba,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> La Habana, Letras Cubanas, (1946) 1979, 290 p.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo, Condesa de Merlin,</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i> La Havane</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Tome I, Paris D’Amyot, 1844, 359 p.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Mes douze premières années</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Impr. Gaultier-Laguiome, 1831. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Les esclaves dans les colonies espagnoles</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, L’Harmattan, 2006, Introducción de Adriana Méndez Rodenas, 144 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">D’Houville, G, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Les poésies de Gérard d&#8217;Houville</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, París, Grasset, 1931, 246 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Le Séducteur</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Fayard, 1927, col. « Le livre de demain », 126 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Les rêves de Rikiki</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Plon, 1930, Ilustraciones de Pierre Régnier, 66 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Descourtilz, Michel Étienne de, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Voyages d&#8217;un naturaliste et ses observations faites sur les trois règnes de la nature dans plusieurs ports de mer français, en Espagne, au continent de l&#8217;Amérique septentrionale, à Saint-Yago de Cuba et à Saint-Domingue, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Paris, Dufart Père, 1809.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Estrade, Paul</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>, Severiano de Heredia. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Ce mulâtre cubain que Paris fit maire et la République ministre</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Les Indes Savantes, 2011, 160 p.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Fleury, Robert, «Marie de Régnier ou la vie est un roman. Chronologie », </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Marie de Régnier. Muse et poète de la Belle Époque</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Bibliothèque Nationale de France, 2004, 160 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Guicharnaud-Tollis Michèle, « Le café de San Marcos dans la littérature cubaine du XIXe siècle », </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Caravelle</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, n°61, 1993. Les cultures du café. pp. 137-154.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Regards sur Cuba au XIXe siècle. Témoignages européens, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">París, L’Harmattan, 1996, 354 p.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Goodman, Walter,</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i> Pearl of The Antilles</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"> or </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>An Artist in Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, London: H.S.King &amp; Co. 1873, reedición </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Un Artista en Cuba.</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"> Letras Cubanas (Col. Testimonio), La Habana, 1986.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Henríquez Ureña, Max, “Poetas cubanos de expresión francesa”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revista Ibero-americana,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Vol. III, N° 6, 1941, pp. 301-344.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Hernández Serrano, Luis, “Que cante libre el tomeguín”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Juventud Rebelde</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, La Habana, 2 de Septiembre del 2010.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Lamore, Jean, “Le café : troisième personnage de l’économie”, en Bouffartigues, Sylvie, (éd), </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Fruits de la terre. Du produit exotique au symbole patriotique</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Cuba XVIIIe-XXIe, pp.83-98.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Machado Vento, Dayneris, “Modernismo: De Heredia-Sierra-Nájera, México, publicado en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Jiribilla</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Revista de Cultura Cubana, 2015, n°713, 17 de enero al 23 de enero de 2015</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">http://www.lajiribilla.cu/articulo/9524/modernismode-heredia-sierra-najera)</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Martí, José, “Heredia”, (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El Economista Americano,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Nueva York, julio de 1888), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Nuestra América</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Prólogo y cronología de Juan Marinello, Caracas, Biblioteca Ayacucho, (1977, 1985) 2005, tercera edición, 468 p. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Orozco, María Elena &amp; Lamore, Jean, “Image et représentations de Saint-Domingue/Haïti dans les mentalités des habitants de l’orient cubain</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">&#8220;</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"> en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Présences Haïtiennes, Centre de Recherches Textes et Francophonies, Civilisations et Identités Culturelles comparées</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Textos reunidos y presentados por Sylvie Bouffartigues, Christiane Chaulet Achour, Dominique Fattier y Françoise Moulin Civil, Paris, Université de Cergy Pontoise, 452 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Presencia francesa en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Mapa plegable etnográfico, Ediciones Geo, La Habana, Fundación Fernando Ortiz, 2007.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Rosemond de Beauvallon, Jean-Baptiste, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>L’Île de Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Sèvres, Imprimerie de M. Cerf, 1844.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Venegas Delgado, Hernán; “Cafetales y vida criolla: la familia Heredia-Girard en el oriente cubano”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Catauro, Revista cubana de antropología, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Año 10, No.18, julio-diciembre de 2008, La Habana, Fundación Fernando Ortiz, pp.39-54.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Yacou, Alain, “La presencia francesa en la isla de Cuba a raíz de la Revolución de Saint-Domingue” (1790-1809), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>En torno a las Antillas hispánicas: ensayos en homenaje al profesor Paul Estrade, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, 2004, Vol. 0, pp. 218-232.</span></span></span></span></p>
<div id="sdfootnote1">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Ley n° 2001-434 del 21 de mayo de 2001, más conocida como « Ley Taubira ». </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote2">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> « Stances aux dames créoles ».</span></span><i> </i><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1931: 42). La traducción al español es es nuestra. “Estancia” se utiliza aquí en el sentido de “Estrofa formada por más de seis versos endecasílabos y heptasílabos que riman en consonante al arbitrio del poeta, y cuya estructura se repite a lo largo del poema” (RAE), pero este título también recuerda el nombre de uno de los cafetales de la familia Heredia Girard, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Stance</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> o </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Nouvelle Fortune, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">situado en la zona oriental de Guantánamo. (Según los nombres de cafetales que refiere en su estudio Hernán Venegas Delgado; 2008, p.46)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote3">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> El espacio del cafetal cubano aparece también en las dos novelas mencionadas de Emilio Bacardí, como en</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Cecilia Valdés o La Loma del Ángel, El Perjurio (Recuerdo de Alquízar</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1837) </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">y</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> La peña blanca</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1837), novelas de Cirilo Villaverde o “Una Pascua en San Marcos” (1838), de Ramón de Palma.Como señala Michelle Guicharnaud Tollis, “desde el principio del siglo XIX, el café y el cafetal sirvieron de soporte literario a toda una vena de la literatura cubana, que se consideraba resueltamente insular y que entonces procuró, desde 1820 y hasta 1830, desmarcarse de los modelos románticos españoles. La poesía, la novela y el teatro tomaron fuentes de inspiración nuevas, más próximas a la realidad inmediata y por tanto más auténticas. La naturaleza estaba allí al alcance de la mano, generosa, fecunda, sugestiva, y bastaba pues con celebrarla para proclamar alto y fuerte su existencia. Desde luego, el café (y el cafetal) formaban parte integrante del paisaje rural cotidiano tan familiar para el guajiro. Hicieron pues su entrada en la literatura de la Isla, al lado de otros numerosos elementos representativos de la flora y de la fauna insular” (Guicharnaud-Tollis Michèle, 1993, p.139). La traducción el francés al español es nuestra. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote4">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> París, 1875- Suresnes, 1963.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote5">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Venegas Delgado, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>op. cit</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, 2008.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote6">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym">6</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Así lo llamó, como lo recuerda Ángel Augier (2003), el ecuatoriano Vicente Rocafuerte en la nota introductoria al poema heroico “Las sombras”, publicado por Heredia en la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Gaceta</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de México, el 23 de octubre de 1825. En </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El Economista Americano</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Nueva York (julio de 1888), José Martí expresó: “El primer poeta de América es Heredia. Sólo él ha puesto en sus versos la sublimidad, pompa y fuego de su naturaleza. Él es volcánico como sus entrañas, y sereno como sus alturas”. (2005, p.254)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote7">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym">7</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Henríquez Ureña, 1941. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote8">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym">8</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> En adelante indicaremos las páginas de la edición que utilizamos entre paréntesis.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote9">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym">9</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> “Todo lo que es pueril, hermoso y voluptuoso, embalsamado, dulce y poderoso, siempre estuvo impregnado para mí de un poco de “criolluras”, que es así como llamo riéndome todo lo que nos viene de allá”.(Traducimos)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote10">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym">10</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Se trata de los capítulos 3, 5, 6, 9, 10, 11,12, 16, 17, 20, 21, 22 y del epílogo.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote11">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym">11</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Madame de Pompadour fue la amante más célebre del rey Luis XV y una de las principales promotoras de la cultura durante su reinado.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote12">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym">12</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Nos referimos aquí a Severiano de Heredia. Ver el estudio que le ha dedicado el profesor Paul Estrade cuyo título es </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Severiano de Heredia. Ce mulâtre cubain que Paris fit maire et la République ministre</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Paris, Les Indes Savantes, 2011 (2011).</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote13">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym">13</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Según Robert Fleury, 2004, p. 21. La traducción es nuestra. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote14">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym">14</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Rosemond de Beauvallon, 1844, p. 437-465.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote15">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym">15</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Este primer detalle revela al lector advertido la relación de </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> con las obras y la personalidad de la Condesa de Merlin. Domingo (doble ficcional del abuelo de Marie Heredia de Régnier), toma uno de los apellidos de la Condesa, y por otro lado, Mamita es también el sobrenombre que le da la condesa a su abuela y que, como ya lo hemos dicho, se puede apreciar en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Mes douze premières années</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote16">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote16anc" name="sdfootnote16sym">16</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> A partir de esta cita agregaremos solamente las que hemos traducido al español para no hacer engorrosa nuestra explicación, acompañándola del número de página del original en francés. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote17">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote17anc" name="sdfootnote17sym">17</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Los números de página aparecerán a partir de aquí entre paréntesis.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote18">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote18anc" name="sdfootnote18sym">18</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Aunque escrita alrededor de 1890, la primera parte de esta novela, de la que extraemos dicha frase, fue publicada en Santiago de Cuba en 1910. Citamos aquí la versión publicada por Letras Cubanas, la Habana, 1979, con prólogo de Cira Romero, p. 104. La traducción al español es del autor.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote19">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote19anc" name="sdfootnote19sym">19</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Orozco-Lamore, 2006, p. 125-126.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote20">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote20anc" name="sdfootnote20sym">20</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Yacou, A., 2004, p. 220.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote21">
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote21anc" name="sdfootnote21sym">21</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;">« Je croyais que tu étais mariée avec lui ! gémit-elle dans son parler doux et sauvage ; un homme si généreux, il t&#8217;aimait tellement ! Et puis il m&#8217;a offert un beau mouchoir. Il était si content. Et puis toi maîtresse tu as de si beaux cheveux ! » </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(Traducción propuesta por el profesor Rafael Lucas, de la Universidad de Burdeos, a quien agradecemos su gentil colaboración). El subrayado es nuestro.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote22">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote22anc" name="sdfootnote22sym">22</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Según lo refiere Hernán Venegas Delgado en su estudio sobre la familia Heredia-Girard en el oriente cubano. (2008, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>op. cit</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote23">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote23anc" name="sdfootnote23sym">23</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Escrito sin acento en el original en francés.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote24">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote24anc" name="sdfootnote24sym">24</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Véanse por ejemplo las descripciones en </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Voyages d&#8217;un naturaliste et ses observations faites sur les trois règnes de la nature dans plusieurs ports de mer français, en Espagne, au continent de l&#8217;Amérique septentrionale, à Saint-Yago de Cuba et à Saint-Domingue..</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;">. de Michel Étienne Descourtilz, Paris, Dufart Père , 1809.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote25">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote25anc" name="sdfootnote25sym">25</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> No sabemos si Marie H. de Régnier dominaba realmente el español escrito.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote26">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote26anc" name="sdfootnote26sym">26</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Encontramos la misma grafía en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Havane</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, de la Condesa de Merlin, (1844) en su carta XV, dirigida a Madame Gentien de Dissay, pp.295-330.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote27">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote27anc" name="sdfootnote27sym">27</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> […], las papas horneadas, las yucas, los ñames y las malangas que muchos prefieren al pan más delicioso.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote28">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote28anc" name="sdfootnote28sym">28</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Ver Venegas Delgado, 2008, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>op. cit</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, p. 50.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote29">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote29anc" name="sdfootnote29sym">29</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>« Moi-même, après de si longues années, je ne saurais te dire avec quel délice je savoure ces caïmitos veloutés, ces zapotillos suaves et d&#8217;un goût sauvage, ces mameyes, nourriture des âmes bienheureuses dans les vallées sacrées de l&#8217;autre monde, selon la croyance haïtienne, et enfin le mamon, cette crème exquise dont le goût, composé des plus délicieux parfums, est un nectar digne de l&#8217;Éden ». </i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Comtesse Merlin, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">1844, p. 305-306.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Yo misma, después de tan largos años, no sabría decirte con cual delicia saboreo estos caimitos aterciopelados, estos zapotes suaves y de un gusto salvaje, estos mameyes, alimento de las almas bienaventuradas en los valles sagrados del otro mundo, según la creencia haitiana, y por fin el mamón, esa crema exquisita cuyo gusto, compuesto de los perfumes más deliciosos, es un néctar digno del Edén”. (Traducimos)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote30">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote30anc" name="sdfootnote30sym">30</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Escrito sin acento en el original.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote31">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote31anc" name="sdfootnote31sym">31</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Conocido en la región oriental con el nombre de “senserenico”, el tomeguín del pinar es una especie de ave endémica de Cuba. Nombrado científicamente </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Tiaris canorus</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, alcanza 11 centímetros de longitud y se distingue por la presencia de un collar de plumas amarillas, dispuesto a cada lado del cuello, que rodea a un rostro de color negro lustroso. Según Hernández Serrano, 2010.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote32">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote32anc" name="sdfootnote32sym">32</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Agradecemos este dato como las informaciones sobre Descourtilz a la profesora y amiga santiaguera María Elena Orozco Melgar. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote33">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote33anc" name="sdfootnote33sym">33</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Pearl of The Antilles</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> or </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>An Artist in Cuba</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;">, London: H.S.King &amp; Co. 1873, reedición </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Un Artista en Cuba.</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Letras Cubanas (Col. Testimonio), La Habana, 1986.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote34">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote34anc" name="sdfootnote34sym">34</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Bordado técnico para crear motivos calados retirando hilos.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote35">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote35anc" name="sdfootnote35sym">35</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Intuimos que se trata de las </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Meditaciones poéticas</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Alphonse de Lamartine (1820), pero este título “cortado” puede igualmente remitir a las </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Meditaciones metafísicas</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de René Descartes (1641).</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote36">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote36anc" name="sdfootnote36sym">36</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> “ […] </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Française de goût et d’esprit, elle ne voulait pas pour son fils de l’éducation espagnole”. </i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[…] ses livres préférés étaient tous des libres français</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">”. (13) […]. </span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>« Francesa de gusto y de espíritu, no quería para su hijo una educación española». […] sus libros preferidos eran todos libros franceses».</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Huelga decir que en Santiago había muchas escuelas regenteadas por francesas pero a José María, padre de la autora, la madre lo envía a Europa a los 10 años para que tuviera una educación a la francesa.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote37">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote37anc" name="sdfootnote37sym">37</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Es importante recordar que mucho antes de la publicación de</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, su padre José María Heredia, descendiente del conquistador Pedro Heredia, había publicado (entre 1877 y 1887) la traducción de la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, de Bernal Díaz del Castillo, utilizando el francés del siglo XV. En su poemario </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Los Trofeos,</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> publicado en 1893 en París, abundan las referencias españolas al Cid (Max Henríquez Ureña; 1941:312). Su poema más conocido, de 1868, lleva por título “Los conquistadores” (en francés </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les conquérants</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), traducido al español por Justo Sierra y publicado (como otros 10 sonetos del autor) en la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revista Moderna de México,</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> en 1904. (Machado Vento, 2015)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote38">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote38anc" name="sdfootnote38sym">38</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Como lo recuerda Alejo Carpentier en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La música en Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, “el primer intento hecho en Cuba de llevar lo negro a una partitura seria” se registra en Santiago de Cuba gracias al </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Cocoyé</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> oriental del músico catalán Juan Casamitjana (p.247). El 3 de septiembre de 1847 se ejecutó por vez primera en la Sociedad Filarmónica de Santiago de Cuba el </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Popurrí cubano</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Laureano Fuentes Matons, que era una colección de temas cubanos con “María la O”. A este </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Popurrí..</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, se le añadieron otros estribillos y lo titularon “Cocoyé” o “Ajiaco cubano”. Amadeo Roldán lo incluirá en 1925 su </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Obertura sobre temas cubanos (ibid)</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote39">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote39anc" name="sdfootnote39sym">39</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> La historia de esta esclava es idéntica a la de Cangis, que encontramos en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les esclaves dans les colonies espagnoles</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, de la Condesa de Merlin. Reina del Congo gracias a su belleza, escoge a su esposo al que sigue para combatir una tribu enemiga estando ya encinta. Después de verlo morir, es hecha prisionera y entregada a un capitán de barco negrero que la vende, junto con su hijo, al padre de la Condesa. (L’Harmattan, 2006, p. 8 y 9)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote40">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote40anc" name="sdfootnote40sym">40</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’île de Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, -RDM, 1831, IV, p.431-461, citado por Michelle Guicharnaud-Tollis, 1996, p. 249. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote41">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote41anc" name="sdfootnote41sym">41</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> París, Plon, 1930, ilustrado por Tigre.</span></span></span></p>
</div>
<p><!-- wp:image --></p>
<figure class="wp-block-image"><img alt="" /></figure>
<p><!-- /wp:image --></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=75214</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lo tolerado en Cuba que Europa y EE.UU. castigan. (+ video). Por José Manzaneda</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=71688</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=71688#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Jul 2020 10:52:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[España]]></category>
		<category><![CDATA[José Manzaneda]]></category>
		<category><![CDATA[Mentiras y medios]]></category>
		<category><![CDATA[Derechos humanos]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[libertad de expresión]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=71688</guid>
		<description><![CDATA[¿Conocen algún medio europeo que llame “disidente” a un periodista preso llamado Julian Assange? <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=71688">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-716890" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/07/doblerasero.jpg"></div></div></td></tr></table><p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Imagínense que la izquierda llegara a varios gobiernos del Sur de Europa y aplicara decididas políticas públicas. Y que, afectados ciertos intereses transnacionales, EEUU les impusiese una guerra comercial. </span><span id="more-71688"></span></p>
<div class="embed"><iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/OKogH6Wr2ps?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></div>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">¿<b>España permitiría que miembros de organizaciones españolas, con fondos de la Casa Blanca, se dedicaran a destruir su industria turística</b>? </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">¿Italia permitiría que periodistas italianos, pagados por EEUU, hicieran una campaña de boicot internacional a sus propios productos? </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">¿Francia permitiría que supuestos activistas de derechos humanos, pagados por Washington, alentaran el bloqueo total a su economía? </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Pues no. <b>Ni España, ni Italia ni Francia lo permitirían. Sus códigos penales son claros</b> (1). De 3 a 10 años de cárcel a quien reciba “del extranjero (&#8230;) dinero” para “actos contrarios a los intereses nacionales&#8221; de Italia. Prisión de 4 a 8 años a quien mantenga &#8220;relaciones de inteligencia” que comprometan “los intereses vitales de España&#8221;. Penas de hasta 30 años –por motivos similares- en Francia. </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Ahora llevemos esta situación imaginaria, ubicada en países de la rica Europa, a la realidad que sufre un país pobre del Sur: Cuba. </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">La “disidente” cubana <b>Rosa María Payá, con fondos federales de EEUU, hace <i>lobby</i> en favor de la Ley Helms-Burton</b>, que sanciona a compañías turísticas de todo el mundo e impide las inversiones en Cuba (2). </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">José Daniel Ferrer, cuyo colectivo “disidente” es sostenido por la Casa Blanca, <b>presiona para que Joe Biden, de ganar las elecciones, mantenga la actual asfixia </b>económica a la Isla (3). </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Otro “disidente”, Guillermo Fariñas, reconoce que <b>su misión es “perjudicar un acuerdo económico entre Cuba y la Unión Europea”,</b> y así taponar toda alternativa comercial al bloqueo de EEUU (4). </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Jorge Enrique Rodríguez, “periodista” de Diario de Cuba, medio financiado por Washington, se dedica a <b>la más burda propaganda contra los acuerdos de cooperación entre la Unión Europea y Cuba</b> (5). </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Pero ¿qué leemos en la prensa europea? ¿Que por mantener &#8220;relaciones de inteligencia” y recibir dinero para “actos contrarios a los intereses nacionales&#8221; de Cuba, tal como contemplan los códigos penales de Europa, estas personas deberían estar en prisión? </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">¿Qué son colaboracionistas de una brutal guerra económica impuesta por una superpotencia a una pequeña isla del Sur? </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">No. <b>Nos cuentan que son pacíficos “opositores” a los que el “régimen cubano” “amordaza”</b> (6), “censura” (7), no les permite su libre expresión ni organizarse políticamente (8). </span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">Aunque sigan libres y La Habana no aplique, con todo rigor, sus leyes. Las mismas que en España, Francia o Italia no perdonarían semejantes actos de mercenarismo. Mucho menos en EEUU. Por cierto, ¿conocen algún medio europeo que llame “disidente” a un periodista preso llamado Julian Assange (9)? </span></p>
<p><span style="color:#000000;"><img class="aligncenter size-large wp-image-71690" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/07/doblerasero.jpg?w=545" alt="" width="545" height="355" />José Manzaneda es coordinador de <a href="https://www.cubainformacion.tv/especiales/20200720/86938/86938-lo-que-espana-o-francia-no-permitirian-pero-exigen-a-cuba"><strong><em><span style="color:#0000ff;">Cubainformación</span></em></strong></a>.</span></p>
<p class="yiv2459506633MsoListParagraphCxSpFirst"><span style="color:#000000;">Edición gráfica y de video: Esther Jávega.</span></p>
<p class="yiv2459506633MsoListParagraphCxSpMiddle"><span style="color:#000000;">(1)  <a style="color:#000000;" href="https://www.voltairenet.org/article156950.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.voltairenet.org/article156950.html</a></span></p>
<p class="yiv2459506633MsoListParagraphCxSpMiddle"><span style="color:#000000;">(2)  <a style="color:#000000;" href="https://www.lavanguardia.com/vida/20200503/48925571921/el-titulo-iii-de-la-ley-helms-burton-cumple-un-ano-en-vigor.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.lavanguardia.com/vida/20200503/48925571921/el-titulo-iii-de-la-ley-helms-burton-cumple-un-ano-en-vigor.html</a></span></p>
<p class="yiv2459506633MsoListParagraphCxSpMiddle"><span style="color:#000000;">(3)  <a style="color:#000000;" href="https://www.abc.es/internacional/abci-disidencia-cubana-responde-biden-seria-traicion-aflojar-presion-contra-regimen-202005020158_noticia.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.abc.es/internacional/abci-disidencia-cubana-responde-biden-seria-traicion-aflojar-presion-contra-regimen-202005020158_noticia.html</a></span></p>
<p class="yiv2459506633MsoListParagraphCxSpMiddle"><span style="color:#000000;">(4)  <a style="color:#000000;" href="https://www.abc.es/internacional/abci-guillermo-farinas-detuvieron-para-impedir-perjudique-acuerdo-economico-entre-cuba-y-202002090221_noticia.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.abc.es/internacional/abci-guillermo-farinas-detuvieron-para-impedir-perjudique-acuerdo-economico-entre-cuba-y-202002090221_noticia.html</a></span></p>
<p class="yiv2459506633MsoListParagraphCxSpMiddle"><span style="color:#000000;">(5)  <a style="color:#000000;" href="https://www.abc.es/internacional/abci-regimen-represor-cuba-socio-clave-para-201909101936_noticia.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.abc.es/internacional/abci-regimen-represor-cuba-socio-clave-para-201909101936_noticia.html</a></span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">(6)  <a style="color:#000000;" href="https://www.abc.es/internacional/abci-regimen-cubano-amordaza-disidencia-durante-juicio-politico-contra-jose-daniel-ferrer-202002270224_noticia.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.abc.es/internacional/abci-regimen-cubano-amordaza-disidencia-durante-juicio-politico-contra-jose-daniel-ferrer-202002270224_noticia.html</a></span></p>
<p class="yiv2459506633MsoNormal"><span style="color:#000000;">(7)  <a style="color:#000000;" href="https://www.cambio16.com/gobierno-de-la-habana-intensifica-la-represion-y-la-censura-tras-el-caso-del-george-floyd-cubano/" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.cambio16.com/gobierno-de-la-habana-intensifica-la-represion-y-la-censura-tras-el-caso-del-george-floyd-cubano/</a></span><br />
<span style="color:#000000;">(8)  <a style="color:#000000;" href="https://www.infobae.com/america/america-latina/2020/07/03/el-regimen-cubano-y-sus-aliados-de-venezuela-china-y-corea-del-norte-sabotearon-el-discurso-del-cientifico-ariel-ruiz-urquiola-en-la-onu/" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://www.infobae.com/america/america-latina/2020/07/03/el-regimen-cubano-y-sus-aliados-de-venezuela-china-y-corea-del-norte-sabotearon-el-discurso-del-cientifico-ariel-ruiz-urquiola-en-la-onu/</a></span><br />
<span style="color:#000000;">(9)  <a style="color:#000000;" href="https://elpais.com/gente/2020-06-22/los-secretos-de-la-historia-de-amor-de-julian-assange.html" target="_blank" rel="nofollow noopener">https://elpais.com/gente/2020-06-22/los-secretos-de-la-historia-de-amor-de-julian-assange.html</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=71688</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Carta abierta de cubanos en Francia</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=70076</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=70076#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2020 18:16:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[bloqueo]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=70076</guid>
		<description><![CDATA["Le pedimos, Señor Ministro, que interceda en nuestro nombre ante las autoridades estadounidenses para que levante de una vez por todas el bloqueo genocida impuesto a nuestra patria y al mundo" <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=70076">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-700770" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/04/asociacion.png"></div></div></td></tr></table><p><span style="color:#000000;"><img class="size-full wp-image-70079 alignleft" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/04/asociacion.png" alt="" width="223" height="176" />A su excelencia, Sr. Jean-Yves le Drian</span><br />
<span style="color:#000000;">Ministro de Europa y de Asuntos Exteriores de la República Francesa.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">París, 9 de abril de 2020.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">La Coordinadora de Cubanos residentes en Francia, se une al sentir de nuestro pueblo, reiterando su condena al bloqueo impuesto por los Estados Unidos de América, que en este grave contexto sanitario de pandemia causada por el Covid-19, impide la llegada de donativos imprescindibles para combatir el contagio en nuestro país. Este bloqueo, el más largo de la historia de la humanidad, ha sido rechazado por la Comunidad Internacional en 28 ocasiones en la Asamblea General de las Naciones Unidas.</span><span id="more-70076"></span></p>
<p><span style="color:#000000;">Cuba, pequeño país bloqueado por una nación económicamente más potente, ha demostrado su solidaridad sin límites llevando gratuitamente sus profesionales de la salud a los 37 países que han solicitado su ayuda para el control de esta pandemia. Ha ofrecido igualmente sus resultados científicos en materia de biotecnología, poniendo a dispocisión del mundo el Interferón Alfa 2b que ayuda a tratar el nuevo coronavirus.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">El pasado 22 de marzo, Jack Ma, fundador de la empresa china Alibaba y de la fundación que lleva su nombre, anunciaba que se enviarían 2 millones de mascarillas, 400 mil kits de diagnóstico rápido y 104 respiradores además de equipamientos tales como guantes y trajes médicos protectores a 24 países de América Latina, entre ellos Cuba. Sin embargo, como bien refiriera Carlos Miguel Pereira Hernández, embajador de Cuba ante la República Popular China, la compañía transportista estadounidense, contratada para hacer llegar también ese indispensable cargamento a nuestro país, declinó a última hora su encomienda bajo el argumento de que las regulaciones del bloqueo económico, comercial y financiero impuesto contra el país de destino, le impedían hacerlo.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Este hecho reafirma una vez más que ni siquiera en tiempos de gravísima pandemia, el vecino del norte respeta el derecho a la vida de los cubanos. Por lo cual condenamos una vez más esta política genocida y le pedimos, Señor Ministro, que interceda en nuestro nombre ante las autoridades estadounidenses para que levante de una vez por todas el bloqueo genocida impuesto a nuestra patria y al mundo.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">La Coordinadora de Cubanos residentes en Francia rechaza enérgicamente esta nueva agresión contra Cuba y reafirma su más decidido apoyo al gobierno y al pueblo cubano en la defensa de su justo y universal derecho a preservar la salud.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Agradeciéndole por la atención que prestará a esta solicitud, reciba Señor Ministro, la expresión de nuestra más alta consideración.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Firmado en París, el 9 de abril de 2020.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=70076</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Encuentro de cubanos residentes en Francia: Mantener la unidad, la cultura y la soberanía. Por Patricia Pérez Pérez</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=69771</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=69771#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Mar 2020 23:54:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Patricia Pérez Pérez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=69771</guid>
		<description><![CDATA["La « Patria amada, mujer y madre mayor» (Toni Guerrero) que los que vivimos físicamente lejos llevamos en el corazón, contempla orgullosa a quienes, teniéndola de ara y no de pedestal, siguen defendiendo la unidad fundamental de los cubanos, salvando en la distancia su cultura y su soberanía." <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=69771">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-697720" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/embajada1.png"></div></div></td></tr></table><p style="padding-left:160px;"><span style="color:#000000;"><em>Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte. </em></span><br />
<span style="color:#000000;"><em>Te estoy amando aquí entre estas cosas frías. </em></span></p>
<p style="padding-left:160px;"><span style="color:#000000;">Antonio Guerrero </span></p>
<p style="padding-left:160px;"><span style="color:#000000;"><em>Le Poète est semblable au prince des nuées […]</em></span><br />
<span style="color:#000000;"><em>Ses ailes de géant l’empêchent de marcher.</em></span></p>
<p style="padding-left:160px;"><span style="color:#000000;">Charles Baudelaire</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>La unidad que nos salva</strong><strong> </strong></span><span id="more-69771"></span></p>
<p><span style="color:#000000;">El décimo encuentro de cubanos residentes en Francia, efectuado en París el pasado sábado 7 de marzo, reafrimó el deseo de los participantes, emigrados por razones diversas al país galo, de continuar defendiendo la soberanía de Cuba y de ejercer su voluntad de trabajar por la patria ante el brutal acoso que sigue imponiendo el bloqueo estadounidense, reforzado de manera inédita bajo la actual administración de Donald Trump.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">  La jornada se inició con las palabras de Elio Rodríguez Perdomo, Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de Cuba en Francia, quien insistió en la necesidad de seguir trabajando por mantener la imprescindible unidad de los cubanos, detalló el cúmulo de acciones que han definido la violencia del bloqueo estadonunidense y su recrudecimiento sin precedentes en el contexto actual. Recordó además los lazos de amistad que unen a Cuba y Francia, así como la marcha favorable de las relaciones entre ambos países, agradeciendo el trabajo sostenido de las múltiples asociaciones de solidaridad con Cuba integradas por ciudadanos cubanos y franceses, las que presentaron un balance de sus actividades durante el pasado año y sometieron a la votación de los allí presentes su Declaración final:<img class="aligncenter size-full wp-image-69777" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/declaracion.png" alt="" width="532" height="625" /></span></p>
<div id="attachment_69778" style="width: 546px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-69778 size-full" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/foto-virgilio-ponce.png" alt="" width="536" height="541" /><p class="wp-caption-text">Elio Rodríguez Perdomo, embajador de Cuba en Francia. Foto : Virgilio Ponce<span style="color:#000000;">                                                                                             <br /></span></p></div>
<p><span style="color:#000000;"><strong>Nuestra cultura como arma de resistencia. </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;">Para este importante evento, celebrado en vísperas del Día internacional de la lucha por los derechos de la mujer, las paredes de la sala Alejo Carpentier del edificio de la calle de Presles se llenaron de luz, engalanadas con los rostros de las heroínas de la historia de Cuba. Los retratos expuestos fueron realizados al grafito por Antonio Guerrero en su celda durante los años de la injusta prisión sufrida por nuestros cinco héroes en los Estados Unidos de América.</span></p>
<p style="padding-left:40px;"><span style="color:#000000;"><em> “Hemos reunido las piezas gracias al apoyo de amigos e instituciones, pues  no las tenía todas en mi poder. Desde la prisión, las enviaba a Cuba y aquí tomaban varios destinos, como parte de la gran batalla por la liberación de los Cinco”. </em></span><span style="color:#000000;"><strong>                                                                     </strong></span></p>
<p style="padding-left:40px;"><span style="color:#000000;"><strong><span style="color:#ff0000;">Antonio Guerrero</span></strong></span></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-69779" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/mariana.png" alt="" width="382" height="385" /></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img class="alignleft wp-image-69783" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/embajada2.png?w=300" alt="" width="250" height="187" /></p>
<p><img class="wp-image-69782 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/embajada3.png?w=225" alt="" width="170" height="226" /></p>
<div id="attachment_69781" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-69781 size-large" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/embajada4.png?w=545" alt="" width="545" height="366" /><p class="wp-caption-text">Foto: Virgilio Ponce</p></div>
<div id="attachment_69780" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-69780" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/embajada5.png?w=545" alt="" width="545" height="425" /><p class="wp-caption-text">Patriotas cubanas, serie de Antonio Guerrero.</p></div>
<p><span style="color:#000000;">Estos rostros, símbolos de nuestras guerras de liberación, entre los que figuró también una imagen de Tamara Bunke (Tania la Guerrillera), pertenecen a la serie de más de cincuenta retratos de heroínas destacadas en las diversas etapas de nuestras luchas revolucionarias, titulada <em>Patriotas cubanas</em> y que abarca figuras desde la época colonial hasta el presente. Estas históricas imágenes en blanco y negro fueron realizadas al grafito durante la injusta prisión de su autor, dibujadas sobre papel con la vehemencia y la maestría del gesto justo que guía la mirada y alienta el deseo de honrarlas. La serie estuvo acompañada por diez acuarelas con figuras femeninas del pintor y poeta José Luis Fariñas, creadas para ilustrar el poemario que Antonio Guerrero escribió durante su prisión, editado por Letras Cubanas en 2004 bajo el título  <em>Poemas Confidenciales</em>, así como <em>El Diablo Ilustrado</em>, de Fidel Díaz, trilogía publicada por Editora Abril, y los títulos <em>Fausto</em> y <em>Carvajal</em>, editados ambos por Ars Liber.</span></p>
<div id="attachment_69784" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-69784" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/embajada1.png?w=545" alt="" width="545" height="340" /><p class="wp-caption-text">Dibujos de Toni Guerrero</p></div>
<div id="attachment_69788" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-69788 size-large" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/autora.png?w=545" alt="" width="545" height="363" /><p class="wp-caption-text">Fotos de la autora</p></div>
<p><span style="color:#000000;">La muestra, que incluyó además un facsímil del soneto manuscrito número XXXI de los  <em>Poemas Confidenciales</em> de Antonio Guerrero (2004) como esa otra forma de liberación que es la poesía que acompañó a nuestro héroe en sus arduos años de injusta prisión lejos de la patria, se presentará próximamente en la provincia de Vendée durante la jornada anual de solidaridad organizada por la asociación Viva Cuba.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">La presencia en las salas de cine francés de la película de Olivier Assayas « Cuban Network » ha despertado gran interés en el público por conocer la historia de Los Cinco, por lo que la colaboración de Antonio Guerrero, uno de esos cinco héroes, y de José Luis Fariñas, quienes aceptaron solidariamente la proposición de Viva Cuba, permitirá que la muestra sea también expuesta en el marco de las actividades que organiza la alcaldía de la ciudad de Aizenay durante el próximo mes de agosto, ciudad del noroeste de Francia donde se halla la sede de la asociación. La exposición viajará luego hacia Andalucía donde será presentada por la Asociación Tocororo.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">Quienes aisitieron a la embajada de Cuba en París este 7 de marzo, agradecieron el alto valor estético, poético y moral de la serie de heroínas cubanas, a la vez que halagaron el arte inconfundible de Fariñas y el del propio Toni Guerrero quien, a su humanismo y condición de héroe, une las de ser un destacado artista plástico y un excelente poeta de nuestra resistencia.</span></p>
<p><img class="alignleft wp-image-69792 size-medium" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/toni1.png?w=300" alt="" width="300" height="298" /></p>
<p><img class="aligncenter wp-image-69791 size-medium" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/save2.png?w=181" alt="" width="181" height="300" /></p>
<table style="height:69px;" width="776">
<tbody>
<tr>
<td>Soneto XXI de Antonio Guerrero,  <em>Poemas confidenciales</em>, 2004.</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<div id="attachment_69793" style="width: 260px" class="wp-caption alignright"><img class="wp-image-69793" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/libertad1.png?w=169" alt="" width="250" height="445" /><p class="wp-caption-text">Acuarelas a línea de José Luis Fariñas</p></div>
<div id="attachment_69794" style="width: 310px" class="wp-caption alignleft"><img class="wp-image-69794" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/libertad.png?w=210" alt="" width="300" height="429" /><p class="wp-caption-text">« Libertad », portada de los Poemas confidenciales de Antonio Guerrero, ilustrados por José Luis Fariñas. Editorial Letras Cubanas, La Habana, 2004.</p></div>
<p><span style="color:#000000;"> </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color:#000000;">                           </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color:#000000;">El Décimo encuentro de cubanos residentes en Francia fue una nueva ocasión para fortalecer los lazos que nos unen fuera de Cuba, recordar la importancia de la emigración en la historia de nuestra nación, asumir las diversas formas en que podemos y debemos dar hoy a conocer nuestra idiosincracia como sus mejores embajadores y darnos a conocer tal como somos. La « Patria amada, mujer y madre mayor» (Toni Guerrero) que los que vivimos físicamente lejos llevamos en el corazón, contempla orgullosa a quienes, teniéndola de ara y no de pedestal, siguen defendiendo la unidad fundamental de los cubanos, salvando en la distancia su cultura y su soberanía.</span></p>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-69798" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/panel.png?w=545" alt="" width="545" height="409" /></p>
<p><span style="color:#000000;">  </span></p>
<div id="attachment_69797" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-69797" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/presidentes.png?w=545" alt="" width="545" height="339" /><p class="wp-caption-text">Algunos presidentes de las asociaciones de cubanos residentes en Francia presentes en el encuentro.</p></div>
<p><span style="color:#000000;">      </span><img class="size-large wp-image-69796 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2020/03/bandera.png?w=545" alt="" width="545" height="441" /></p>
<p>Fotos : Vivian Fortune<span style="color:#000000;"><br />
</span></p>
<p><span style="color:#000000;">               </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p><span style="color:#000000;">                 </span></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=69771</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bajo el cielo de Francia. (+ fotos, videos y música) Por Patricia Pérez Pérez</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=68014</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=68014#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Oct 2019 13:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mentiras y medios]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Patricia Pérez Pérez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=68014</guid>
		<description><![CDATA[«Les Restos du Cœur» es considerada como la asociación más popular de Francia, además de ser una de las más necesarias en la cuarta potencia económica del mundo <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=68014">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-680150" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/festival.jpg"></div></div></td></tr></table><p><span style="color:#000000;">Los colores que adornan lujosamente las calles y rincones de Francia en esta época del año recuerdan que ya se va acercando el invierno. Las caducifolias dejan tapices de disímiles tonos en los parques y aceras. Ciertos árboles como el arce se cubren de hojas tan rojas que parecen de sangre. Los robles, los abedules, los álamos, los cedros y muchas otras especies locales entran poco a poco en una etapa de defensa por la falta de luz y las bajas temperaturas que les hacen bloquear el paso de nutrientes a la hoja, conservando así su savia solamente en el tronco y las ramas para afrontar la nueva estación. El verde clorofila se transforma, se acaramela, se enrojece o se tiñe de gualda. Luego de ceder paso a esos matices luminosos y permanecer así por varios días, la hoja vuela dejando su cicatriz en la base y el árbol queda definitivamente desnudo, con ramas como en plegaria, pidiendo que regrese pronto la primavera.</span><span id="more-68014"></span></p>
<div id="attachment_68016" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-medium wp-image-68016" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/arboles.jpg?w=300" alt="" width="300" height="200" /><p class="wp-caption-text">Foto de la autora</p></div>
<p><span style="color:#000000;">El clima templado y la belleza del paisaje otoñal francés casi podrían hacernos olvidar que en solo dos semanas se iniciará lo que aquí se suele llamar la «Tregua invernal», período legal del 1ro de noviembre al 31 de marzo del año siguiente, durante el cual los arrendatarios de casas o apartamentos no podrán desalojar de sus propiedades a los inquilinos que incumplan con el pago de los alquileres. La finalidad de esta tregua, votada casi tres años después del llamado del Abate Pierre en febrero de 1954, es proteger a los ocupantes de las viviendas para que en pleno frío no queden desamparados en las calles. Por consiguiente, durante cinco meses el arrendatario no podrá recuperar su propiedad por medio de la ayuda de la fuerza pública, salvo una decisión judicial contraria como ocurre en el caso de los « squatters » o de los cónyuges violentos. </span></p>
<p><span style="color:#000000;">En 2018, como hojas que se lleva el viento, murieron en las calles de Francia 566 personas llamadas eufemísticamente los sin abrigo o los sin domicilio fijo (SDF), según las cifras que registró el colectivo Les morts dans la rue (Los muertos en la calle). En 2017 fueron 511. Si la edad promedio de esas 566 personas sin hogar fallecidas el pasado año era de 48 años, cincuenta de ellos eran mujeres y 13 eran menores, de los cuales 6 tenían menos de 5 años, 2 entre cinco y nueve años y 6, entre 15 y 18 años.</span></p>
<p><strong><span style="color:#000000;">¿Cifras reales o muy por debajo de la realidad?</span></strong></p>
<p><span style="color:#000000;">Durante los últimos años el número de personas sin hogar ha aumentado considerablemente en el país de la “Libertad, la Igualdad y la Fraternidad”. El Instituto Nacional de Estadísticas y Estudios Económicos (INSEE) estimaba en 2012 que existían unos 143.000 sin domicilio fijo, de los cuales 31000 eran niños, aumentado así de manera escalofriante en un 40 % con respecto a los años 2000. Para 2012, 12.700 personas estaban ya definitivamente sin hogar. Pero desde entonces no se han realizado nuevos censos nacionales, lo que presupone que actualmente la cifra supera la anterior.</span></p>
<div id="attachment_68017" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-medium wp-image-68017" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/mendigo.jpg?w=300" alt="" width="300" height="169" /><p class="wp-caption-text">Foto tomada del periódico L’Express, LEXPRESS.fr, publicada el 19/11/2014</p></div>
<p><span style="color:#000000;">Según la investigación del Centro de Epidemiología sobre las causas médicas de muerte de gente sin hogar, realizada entre 2008 y 2010 y llevada a cabo por el Instituto Nacional de Salud e Investigación Médica (CepiDc-Inserm), hay casi seis veces más muertes en las calles que las que han sido anunciadas públicamente, es decir, alrededor de 13.000. Para llegar a esa conclusión se apoyaron en los datos aportados por el colectivo &#8220;Les morts dans la rue&#8221; y en los de la base nacional de causas médicas de muerte. Muchas de esas personas fallecieron en la vía pública, en refugios improvisados como los aparcamientos, una escalera, una cabaña de obra o en el metro, pero también en lugares de cuidados o en las « estructuras de alojamiento de urgencia », tan llenas que la mitad de los necesitados no encuentran espacio para dormir una noche. Un número de telefonía nacional, el 115, recibe repetidas llamadas de urgencia; muchas veces no reciben respuestai. Esa situación es también alarmante en el verano. Del 10 de junio al 10 de julio de 2017, 20.845 personas solicitaron un alojamiento. Según el periódico Le Figaro, 10.632 nunca lo pudieron obtenerii. </span></p>
<p><strong><span style="color:#000000;">Alojamientos de urgencia y de reinserción social (CHRS)</span></strong></p>
<p><span style="color:#000000;">Paradójicamente, esas estructuras de « alojamiento de urgencia » públicas acaban de sufrir, según señaló en febrero pasado el periódico Le Monde, un recorte de 57 millones de euros, disminución presupuestaria que se extenderá a lo largo de cuatro años (de los cuales 20 millones ya se realizaron en 2018), destinando así menos crédito a los 780 centros de alojamiento y de reinserción social (CHRS) que acogen a personas en estado de extrema dificultad durante períodos de hasta varios años, con una perspectiva de reinserción.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">La Fundación del Abate Pierre estima en tres millones y medio las personas que viven en alojamientos precarios. Las familias monoparentales y las personas mayores solas son las más vulnerables. El aumento de los precios de la vivienda privada y de la vivienda social, así como el alto costo de la vida en el país, fruto de las políticas neoliberales, son los culpables del callejón sin salida en que languidece la situación actual de la vivienda en Francia.</span></p>
<p><strong><span style="color:#000000;">El compromiso de los artistas</span></strong></p>
<p><span style="color:#000000;">El actor y humorista francés Michel Colucci (alias Coluche ; 1944-1987), consciente de las dificultades y de la situación de pobreza extrema, aun sin resolver en el país, decidió crear los llamados Restaurantes del corazón (« Les Restos du Cœur ») después del rudo invierno de 1985. Coluche reveló un genial estudio al Parlamento Europeo en el que demostró que el costo del almacenamiento de excedentes de comida en Francia era superior al de su distribución, buscando obtener ayuda suficiente para darla a aquellos que vivían sin techo y que tan a menudo morían de hambre y de frío en las calles de París. El artista murió unos meses después de crear su asociación, la cual comenzó siendo algo coyuntural para perennizarse finalmente hasta hoy en todo el país. « Les Restos du Cœur » es considerada como la asociación más popular de Francia, además de ser una de las más necesarias en la cuarta potencia económica del mundo, miembro del G-7 y en donde las empresas del CAC 40 siguen amasando infaliblemente cada año grandes fortunas.</span></p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_68018" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-medium wp-image-68018" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/logo.png?w=300" alt="" width="300" height="300" /><p class="wp-caption-text">Logotipo de los restaurantes</p></div>
<div id="attachment_68021" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><a href="Imagen final del concierto de Les Enfoirés creados por Coluche."><img class="wp-image-68021 size-medium" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/festival.jpg?w=300" alt="" width="300" height="198" /></a><p class="wp-caption-text">Imagen final del concierto de Les Enfoirés creados por Coluche.</p></div>
<div id="attachment_68023" style="width: 310px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-medium wp-image-68023" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/cartel.jpg?w=300" alt="" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Plaza Coluche en París</p></div>
<div id="attachment_68019" style="width: 235px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-medium wp-image-68019" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/10/plaza.jpg?w=225" alt="" width="225" height="300" /><p class="wp-caption-text">Foto de la autora</p></div>
<p><span style="color:#000000;">La fotografía de Coluche suele verse a la entrada de muchas tiendas de Francia en la época de las compras navideñas. En la urna: «1 euro = una comida». Los ayudantes benévolos, gente altruista y de muy variado origen, envuelven futuros regalos de navidad para ganar fondos que permitan continuar la obra de su fundador. </span><br />
<span style="color:#000000;">Los fondos de los «Restos du cœur» provienen igualmente del mecenazgo y de una velada televisiva organizada por reconocidos artistas amigos de Coluche que se agrupan con el nombre de Les Enfoirés, entre los que figuran Jean-Jacques Goldman, Patrick Bruel, Zazie y otros actores o cantantes célebres quienes desde 1986 ofrecen cada año algo de su tiempo y su talento para un espectáculo grandioso llamado Le concert des Enfoirés (El concierto de los cabrones). Con los años se incorporan al concierto artistas y personalidades célebres de todo el mundo. Los beneficios de la venta del disco y del DVD de esa manifestación anual permiten financiar las comidas que se brindarán a los más necesitados. El concierto de los Enfoirés termina con un lema conocido y muy elocuente: « On compte sur vous » (¡Contamos con ustedes!), lo que indirectamente significa: « ¿con quién sino ? », y va siempre seguido de la canción de los Restos du coeur.  </span></p>
<p><strong><span style="color:#000000;">Génération Enfoirés &#8211; La chanson des restos</span></strong></p>
<div class="embed"><iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/diWNp9Fb5TU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></div>
<p><span style="color:#000000;">Aujourd&#8217;hui, on n&#8217;a plus le droit           Hoy no tenemos más derecho</span><br />
<span style="color:#000000;">ni d&#8217;avoir faim, ni d&#8217;avoir froid             ni de tener hambre ni de tener frío</span><br />
<span style="color:#000000;">Dépassé le chacun pour soi                Superado el ‘cada uno para sí’</span><br />
<span style="color:#000000;">quand je pense à toi, je pense à moi  Cuando pienso en ti, yo pienso en mí</span><br />
<span style="color:#000000;">Je te promets pas le grand soir          Yo no te prometo la gran noche</span><br />
<span style="color:#000000;">mais juste à manger et à boire            sino justo algo de comer y de beber</span><br />
<span style="color:#000000;">un peu de pain et de chaleur               un poco de pan y de calor</span><br />
<span style="color:#000000;">dans les restos, les restos du cœur    en los restaurantes, los del corazón.</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>Les Enfoirés &#8211; Juste une p&#8217;tite chanson</strong> </span></p>
<div class="embed"><iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/P-3GW_vAdvU?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></div>
<p><span style="color:#000000;">Solo el pueblo puede salvarse a sí mismo, parecen decir los artistas, herederos del altruismo de Victor Hugo, del Abate Pierre o de Coluche, en un país donde la precariedad alimentaria, aun tan actual, contrasta con el despilfarro de alimentos no vendidos, desechados con irresponsabilidad por las grandes superficies, que prefieren aun echarlos a la basura y verter lejía encima, a darlos a los más pobres. Ante esa realidad, y para contrarrestarla, se crearon en 1984 los Bancos Alimentarios de Francia, idea que se ha extendido ahora por otros países de Europa, impulsada por cinco asociaciones caritativas. En 2016, la asamblea Nacional francesa votó unánimemente la ley Garot, referente a la lucha contra el despilfarro alimentario. Dicha ley integra una convención que obliga a la gran distribución a donar los productos no vendidos a las asociaciones de ayuda a los desfavorecidos, esa masa humana que crece alarmantemente cada día en el aquí y el ahora del pueblo francés que, como bien nos dice una de las canciones de los Enfoirés, « no está pidiendo la luna ».</span></p>
<p><strong><span style="color:#000000;">Les Enfoirés &#8211; On ne demande pas la lune </span></strong></p>
<div class="embed"><iframe width="640" height="360" src="https://www.youtube.com/embed/rz23t4nvLfw?feature=oembed" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen></iframe></div>
<p><span style="color:#000000;"> </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=68014</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>EE.UU. demuestra abiertamente el odio visceral, patológico e irracional contra un pequeño país. Por Coordinadora Francesa de Solidaridad con Cuba</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=66248</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=66248#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2019 23:27:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[bloqueo]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=66247</guid>
		<description><![CDATA[Hay que distinguir entre confiscaciones y nacionalizaciones. Los bienes confiscados pertenecían a personas condenadas por la justicia cubana y no son indemnizables. <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=66248">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-662490" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/05/francia.jpg"></div></div></td></tr></table><p><span style="color:#000000;"><strong>El 2 de mayo de 2019, la administración del presidente Trump reactivó el capítulo III de la Ley Helms Burton, que ahora se aplica en su totalidad contra Cuba y sus socios comerciales en todo el mundo.</strong></span><span id="more-66248"></span></p>
<p>La Coordinadora Francesa de Solidaridad con Cuba se opone enérgicamente <strong>a la decisión, anunciada por John Bolton, encargado de la seguridad nacional, y por el Secretario de Estado Mike Pompeo, cuyo único objetivo es arrodillar a una nación que se le resiste desde hace más de medio siglo, para, como declaraba anteriormente el senador Mallory, Empujar al pueblo a la miseria y a la desesperación para que derroque a un gobierno surgido de su Revolución. Con esta decisión, Estados Unidos demuestra abiertamente el odio visceral, patológico e irracional que el mayor poder económico y militar del mundo tiene contra un pequeño país de 11 millones de habitantes.</strong><strong> </strong></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>             Es por ello que:</strong><strong> </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>            &#8211; Condenamos </strong>en los términos más enérgicos una ley promulgada en 1996 por Bill Clinton para estrangular al pueblo cubano impidiendo que los socios extranjeros inviertan en Cuba, bajo pena de sanciones financieras para bloquear el desarrollo de la economía de la isla, y también prohibiendo al banco central cubano el acceso al dólar estadounidense. Han transcurrido 57 años desde que el pueblo cubano se ha resistido heroicamente a lo que no es más que un intento de genocidio que las Naciones Unidas condenaron nuevamente hace unos meses por una abrumadora mayoría.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">            &#8211; <strong>Culpamos </strong>enérgicamente a un gobierno que se retracta de los acuerdos oficiales firmados con Cuba, que restablecían un principio de normalidad entre dos países vecinos. Hasta entonces, ningún presidente norteamericano había aplicado plenamente la Ley Helms Burton para reforzar un bloqueo que el presidente Obama había calificado de obsoleto e inoperante.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">           &#8211; <strong>Estamos estigmatizando</strong> una ley que prohíbe a los ciudadanos norteamericanos viajar a Cuba, por temor, sin duda, a que se den cuenta por sí mismos de las mentiras de su administración. ¡Una prohibición que atenta contra sus derechos definidos en su propia Constitución!</span></p>
<p><span style="color:#000000;">          &#8211; <strong>Denunciamos </strong>con firmeza la crueldad de esta ley que restringirá el derecho de los ciudadanos cubano-americanos a visitar a sus familias en Cuba y limitará drásticamente los envíos financieros a sus familiares. Esto para satisfacer a un electorado compuesto por representantes de una derecha obstinada y revanchista y de una poderosa minoría cubano-americana nacida de la emigración que huyó de la Revolución de 1959 y que no perdió la esperanza de «recuperar» la isla para volver a esa época bendita para ellos donde, junto con las empresas imperialistas y la mafia americana, reinaban sobre el «burdel» de América.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">             Gracias a la activación del título III de la Ley Helms-Burton, estos exiliados podrán solicitar a la justicia estadounidense la restitución – ¡con intereses! – de bienes confiscados o nacionalizados durante la Revolución. Ahora bien, hay que distinguir entre confiscaciones y nacionalizaciones. Los bienes confiscados pertenecían a personas condenadas por la justicia cubana y no son indemnizables. En cuanto a los bienes nacionalizados, Cuba ha propuesto desde hace tiempo una indemnización a los interesados.</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>            &#8211; Nos oponemos</strong> a las acusaciones escandalosas y falsas que buscan justificar el recrudecimiento del bloqueo contra Cuba con un supuesto apoyo militar de la gran isla caribeña en Venezuela. Los 20.000 cubanos presentes en este país son médicos, enfermeros, profesores. Pretender lo contrario equivale a difamación y mala fe.</span></p>
<p><span style="color:#000000;">             <strong>- Alertamos</strong> a la Unión Europea del peligro que representa la aplicación de esta ley para las empresas europeas por su extraterritorialidad, una decisión que, según el propio dictamen de la Comisaria europea Cecilia Malmstrom y de la Jefa de la diplomacia de la UE, Federica Mogherini, podría afectar a las relaciones entre la UE y los Estados Unidos, tendrá un impacto importante en los operadores económicos de la UE en Cuba y sólo puede conducir a una espiral innecesaria de acciones judiciales.</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>              &#8211; Instamos </strong>a los responsables de la UE a que se pongan en contacto con la Organización Mundial del Comercio (OMC) con otros países socios y a que utilicen todos los medios posibles para luchar contra una decisión que representa una injerencia manifiesta, contraria a la ley internacional y que es, ante todo, una negación de humanidad</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>               &#8211; Por último, nos sorprende, </strong>y el término es débil, que los Estados Unidos, que se proclaman la mayor democracia del mundo, hagan tan poco caso de la soberanía del pueblo cubano, cuando este pueblo acaba de adoptar una nueva Constitución, ¡tras un largo debate democrático de varios meses, lo que es un ejemplo sin precedentes en nuestras «democracias modernas»!<strong> </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong>                                                                     Coordinación francesa de solidaridad con Cuba</strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong> </strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong> </strong><strong>Miembros de la Coordinación:</strong> ACCA, actionpopulaire-reunion, ARAC Cuba Solidarité, Ardennes Cuba, CERCLE BOLIVARIEN PARIS, Collectif entre Amis Malakoff,  COORDINATION COMMUNISTE 62<strong>, </strong>Cuba Coopération, Cuba Linda, Fédération du Pas-de-Calais du PCF, France Amérique Latine FAL, France Cuba, Le Grand Soir, les Amis de Cuba  17, MJCF, MRAP, PCF -Relations internationales, PRCF, Solidarité Bolivarienne, UL CGT d&#8217;Arras, Montpellier Cuba solidarité</span></p>
<p><span style="color:#000000;"><strong><em>La Coordinación de Solidaridad con Cuba, fundada en 2016, tiene como objetivos:</em></strong></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><em>- el fin del bloqueo contra Cuba perpetrado por los Estados Unidos desde hace más de 50 años</em></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><em>- la restitución de la base naval de Guatánamo a Cuba</em></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><em>- el cese de la financiación por parte de los Estados Unidos de los grupos   antirrevolucionarios anticubanos</em></span></p>
<p><span style="color:#000000;"><em>la indemnización de los Estados Unidos por los daños causados por el bloqueo desde 1962</em></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=66248</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cubanos desde Francia: Con Cuba y Venezuela. Por Patricia Pérez Pérez</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=65667</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=65667#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Mar 2019 14:17:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Paricia Pérez Pérez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=65667</guid>
		<description><![CDATA[Seguimos cultivando la rosa blanca de la amistad y la solidaridad, buscando salvar, además de las distancias, nuestra indispensable unidad hoy y siempre <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=65667">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-656680" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/received_983033061888211.jpeg"></div></div></td></tr></table><div class="._1dlq _h8t">
<div class="_5wd9 direction_ltr clearfix">
<div class="_1e-x _n4o">
<div class="_3_bl">
<div class="_5w1r _3_om _5wdf">
<div class="_4gx_">
<div><strong><em><span style="color:#000000;">Mensaje al Encuentro de cubanos residentes en Francia.<span id="more-65667"></span></span> </em></strong></div>
<div></div>
<div class="_1aa6"><span class="_5yl5" style="color:#000000;"><img class="aligncenter size-large wp-image-65670" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/received_983033061888211.jpeg?w=545" alt="" width="545" height="363" />Vivimos tiempos inciertos, donde la dignidad y la vida humana pesan menos en la balanza de las decisiones de las naciones que el dinero en la escarcela de unos pocos. Pero nuestros valores siguen siendo otros. La nueva contraofensiva estadounidense y la vehemencia con que atacan a Cuba, su escalada de acciones subversivas y fascistas que intentan desangrar a la hermana Venezuela, nos impulsan a todos, dentro o fuera de Cuba, a doblar la vigilancia y a no cejar en nuestra voluntad de mantener la independencia de nuestra patria. </span></div>
<div></div>
<div class="_1aa6"><span class="_5yl5" style="color:#000000;">El actual presidente de Estados Unidos – del que aun no sabemos si venció los estudios primarios – y sus congresistas millonarios, ilusionistas del derecho neocolonial que deliberadamente se arrogan, intentan con su habitual ceguera reducirnos a la sinrazón de sus leyes cesáreas, a una esclavitud de nuevo orden que está llevando al mundo a la destrucción segura de todo lo viviente. La altura de su soberbia les hace ignorar a Trump y a otros olimpos gobernantes que lo apoyan, el poder de la solidaridad, la temible arma que es el hábito de rebeldía y el valor imponderable del sacrificio. Sabemos lo trascendente que fue para Martí el mirar a su patria de lejos, la utilidad de analizar a otros pueblos en su relación con ella o luchar contra dos monstruos –el colonialismo español y el naciente imperialismo – desde lejos. </span></div>
<div></div>
<div class="_1aa6"><span class="_5yl5" style="color:#000000;">No vivir en Cuba no le impidió morir por la emancipación del alma y del cuerpo de los cubanos. Aun suena en el París frío y lluvioso del presente siglo, con asombrosa modernidad, el eco intenso y luminoso de sus palabras de 1894 : « Un error en Cuba es un error en América, es un error en la humanidad moderna ». Muchos de los que por diversas razones vivimos en el exterior, a quienes nos honra ser sucesores de sus ideas y su ejemplo, seguimos cultivando la rosa blanca de la amistad y la solidaridad, buscando salvar, además de las distancias, nuestra indispensable unidad hoy y siempre, sea cual sea el pais donde estemos.</span></div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<div class="_40qi"></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=65667</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Francia nunca ha sido tan rica con tantos pobres. Por Patricia Pérez</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=65603</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=65603#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Mar 2019 01:31:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Mentiras y medios]]></category>
		<category><![CDATA[Chalecos amarillos]]></category>
		<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Patricia Pérez Pérez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=65603</guid>
		<description><![CDATA[&#160;Los he visto cerrando el paso en las rotondas, peleando contra las medidas de Macrón y contra el frío invernal de 2 o 3 grados y hasta menos, bloqueando las salidas de las autopistas (que ahora hacen pagar más caros &#8230; <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=65603">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-656040" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/mcdonasld.jpg"></div></div></td></tr></table><p><span style="color:#000000;">Los he visto cerrando el paso en las rotondas, peleando contra las medidas de Macrón y contra el frío invernal de 2 o 3 grados y hasta menos, bloqueando las salidas de las autopistas (que ahora hacen pagar más caros sus servicios) o echándole leña al fuego que calienta sus cabañas de poca fortuna para recabar sus derechos frente a zonas comerciales donde exhibe indolente su ganancia el capital monopolista.</span></p>
<p><span id="more-65603"></span><br />
<span style="color:#000000;">Los llamados « Chalecos amarillos » pagan caro el precio de su indignación: combustibles en alza a pesar de la disminución del precio del barril de petróleo, salarios suspendidos por los días de huelga, 17 ojos sacados por balas de caucho policiales, huesos y dientes partidos, obreros y obreras gasificados impune e injustamente con bombas lacrimógenas, detenciones arbitrarias, trancazos por solo por manifestar su desacuerdo con las medidas antipopulares que asfixian a las grandes mayorías.</span><br />
<span style="color:#000000;">He podido rescatar con mi cámara o mi teléfono celular imágenes que dan fe de su perseverancia en esta provincia del noroeste francés (La Vendée), en una lucha que parece no querer dar tregua a las políticas neoliberales por más tiempo, deseando mantener la presión sobre el gobierno a pesar de las difíciles circunstancias. Su objetivo es continuar la batalla hasta el fin de lo que el eufemísticamamente llaman ahora el «gran debate nacional», cuando ya la imposibilidad del diálogo parece imponerse mientras sigan siendo los bancos y no los estados los que gobiernen. Y es justo decir que desde las primeras barricadas, no les ha faltado ni el coraje de Georges Clémenceau ni la imaginación de François Rabelais (dos célebres vandeanos).</span></p>
<div id="attachment_65604" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-65604" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/rotonda.jpg?w=545" alt="" width="545" height="323" /><p class="wp-caption-text">Rotonda bloqueda por los Chalecos amarillos de la Roche sur Yon, provincia de Vendée con paletas de madera y basureros plásticos, el primer sábado de sus manifestaciones (17 de noviembre de 2018).</p></div>
<p><span style="color:#000000;"><i>«Laisse-moi mes plumes »</i> («déjame las plumas») dice este joven con su simbólico disfraz de « gallo francés » exasperado. </span></p>
<div id="attachment_65608" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-65608 size-large" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/france2-1.png?w=545" alt="" width="545" height="409" /><p class="wp-caption-text">Tampoco olvidaron sus sofás, su bandera ni su árbol de Navidad decorado en la rotonda donde permanecieron varias semanas. En la señal de tránsito, que significa ‘sens interdit’ (paso prohibido), escribieron con tiza blanca ‘sans interdit’, que quiere decir « sin prohibiciones ». Fotos tomadas el 14 de diciembre, en La Roche sur Yon, Vendée, con 5 grados de temperatura, frente a la zona comercial Les Flâneries.</p></div>
<p><img class="aligncenter size-large wp-image-65606" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/france1.jpg?w=545" alt="" width="545" height="409" /></p>
<p><img class="size-large wp-image-65607 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/france3.jpg?w=545" alt="" width="545" height="409" /><br />
<span style="color:#000000;">En el momento en que el moviemento llega a su decimosexta semana, algunos diarios y otros confesos surrealistas del Ministerio del Interior francés, insisten en hacernos creer que se ha apagado el impulso inicial y que casi no han habido manifestantes en las calles, aunque muchos han sido los que han protestado en París, Burdeos, Lille, Lyon, Nantes y otras grandes y pequeñas ciudades de este hexágono, en que « el rey » sigue « estando en su trono », como machaca aun la canción del gran cantautor francés de canciones protesta Renaud. Sigo persuadida de lo inverso al ver crecer, como flores que anuncian la próxima estación, los carteles que clavan los Chalecos amarillos y que la policía retira una y mil veces, antes de verlos resurgir cada vez más en las rotondas.</span></p>
<div id="attachment_65614" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-65614 size-large" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/france-nueva.png?w=545" alt="" width="545" height="506" /><p class="wp-caption-text">« Los que no luchan ya han perdido » Rotonda de Les Oudaries, La Roche sur Yon, Foto del viernes 1/03/2019.</p></div>
<div id="attachment_65610" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-65610" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/fachada.jpg?w=545" alt="" width="545" height="409" /><p class="wp-caption-text">Protestar con arte, en lenguaje de Chalecos amarillos ; fachada de casa cercana a la estación de trenes de La Roche sur Yon, Foto del 1/03/2019</p></div>
<div id="attachment_65611" style="width: 555px" class="wp-caption aligncenter"><img class="size-large wp-image-65611" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2019/03/mcdonasld.jpg?w=545" alt="" width="545" height="409" /><p class="wp-caption-text">Cartel de la rotonda de Les Flaneries, cercana al Mc Donald’s de La Roche sur Yon, 2/03/19: &#8220;Francia nunca ha sido tan rica con tantos pobres&#8221;</p></div>
<p><span style="color:#000000;">Esta última fotografía la tomé hoy al mediodia, en la misma rotonda de la zona comercial de La Roche sur Yon, donde la policía estaba protegiendo no a los trabajadores, sino la entrada y los alrededores del Mc Donald’s, sitio en que mis hijos nacidos en Francia saben –y no entienden por qué– no podría entrar si se acataran al pie de la letra, y a unos cuantos miles de kilómetros, las leyes extraterritioriales estadounidenses.</span><br />
<span style="color:#000000;">De todos los carteles que he visto desde el inicio de las manifestaciones este último, por su sencillez y su belleza « a ras del suelo », me pareció hoy un <i>« coup de maître »</i> de su autor desconocido. Con una frase lapidaria, llena de contraste y casi a modo de sucinto epitafio, se revelan a quien quiere verlas –mal que le pese a los gobernantes– las causas y consecuencias del desastre actual francés, asi como la de un sistema que se desmorona y cuyos días podrían, ante el tremebundo empuje social de los Chalecos amarillos, estar cada vez más contados en un país donde la <i>Libertad</i> sigue aun <i>guiando al pueblo</i>.</span><br />
<span style="color:#000000;"><strong>Anexo:</strong></span><br />
<span style="color:#000000;">Otras acciones del día de hoy (según el periódico <i>Ouest France</i>):</span><br />
<span style="color:#000000;">- <strong>En Burdeos</strong>, las fuerzas del orden hicieron uso del cañón de agua. <i>« El 16 de marzo, Aquitania invade París, ultimátum temporada 2 »,</i> proclamaba una gran banderola colgada sobre un anadamiaje en Burdeos donde 4.000 Chalecos amarillos manifestaron. Los manifestantes se reunieron a primera hora de la tarde en la Plaza de la Bolsa. Se pararon delante de la estación San Juan, y los comerciantes bajaban sus cortinas de hierro a su paso. Al final de la tarde las fuerzas del orden tiraron granadas lacrimógenas en la Plaza de la Comedia. El Cara-cara se prosiguió en la Plaza Pey-Berland, donde las fuerzas del orden hicieron uso de un cañón de agua.</span><br />
<span style="color:#000000;">- <strong>En Colmar</strong>, los Chalecos amarillos pusieron una chaqueta fluorescente gigante sobre la réplica de la estatua de la Libertad.</span><br />
<span style="color:#000000;">- <strong>En Brest</strong>, 300 Chalecos amarillos manifestaron durante la tarde provocando bloqueos en el tráfico y particularmente a nivel del centro comercial <i>Europa</i>. A última hora de la tarde, ocupaban la rotonda de Pen-ar-C&#8217;hleuz.</span><br />
<span style="color:#000000;"><strong> &#8211; En Marsella</strong>, una información judicial ha sido abierta después de la muerte de una octogenaria en el hospital, en diciembre de 2018, tocada en su casa el día anterior por un tiro de granada lacrimógena, estando al margen de manifestaciones. Un chaleco amarillo hizo una denuncia en París por &#8220;impedimento a la libertad de manifestar &#8221; y &#8220;privación ilegal de libertad&#8221;, después de haber sido colocado en detención provisional antes de la manifestación del 26 de enero.</span><br />
<span style="color:#000000;">- <strong>En Caen</strong>, un millar de personas manifestó. Después de un desfile « en calma », los Chalecos amarillos forzaron los grandes comercios a cerrar sus puertas, una a una. A las seis de la tarde las fuerzas del orden entraron en acción.</span><br />
<span style="color:#000000;">- <strong>En Nantes</strong>, 2 000 personas manifestaron. Heridos ligeros entre fuerzas del orden y manifestantes.</span><br />
<span style="color:#000000;">Fuente :<span style="color:#0000ff;"> <a style="color:#0000ff;" href="https://www.ouest-france.fr/societe/gilets-jaunes/gilets-jaunes-ce-qu-il-faut-retenir-de-la-16e-journee-de-mobilisation-6244486">https://www.ouest-france.fr/societe/gilets-jaunes/gilets-jaunes-ce-qu-il-faut-retenir-de-la-16e-journee-de-mobilisation-6244486</a></span></span><br />
<span style="color:#000000;">Según el rotativo <i>Libération,</i> <strong>en Lille,</strong> el llamado europeo a manifiestar de los Chalecos amarillos se tornó en manifestación franco-belga con cruz de Lorraine y martillo con hoz. « Un poco más de personas que el último sábado, por lo menos 2 000. Debemos rozar los 3 mil », dijo un manifestante, quien distribuyó a un máximo de Chalecos amarillos una pequeña pegatina, justamente para contarlos. Pero no había tenido tiempo para ver lo que faltaba. Un buen grupo de belgas, &#8220;una centena&#8221;, estima otro Chaleco de 45 años, atravesaron la frontera, para venir a engrosar las filas de los manifestantes de Lille, al llamado de los organizadores.</span><br />
<span style="color:#000000;">Fuente : <span style="color:#0000ff;"><a style="color:#000000;" href="https://www.liberation.fr/france/2019/03/02/gilets-jaunes-belges-a-lille-chez-nous-les-policiers-ne-gazent-pas_1712630">https://www.liberation.fr/france/2019/03/02/gilets-jaunes-belges-a-lille-chez-nous-les-policiers-ne-gazent-pas_1712630</a></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=65603</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El movimiento de los “Chalecos Amarillos” en Francia:  Una reivindicación de justicia social y fiscal. Por  Salim Lamrani</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=64998</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=64998#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Dec 2018 19:23:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Salim Lamnrani]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=64998</guid>
		<description><![CDATA[El movimiento de los “Chalecos Amarillos”, apoyado por el 80 % de la opinión pública, simboliza la insurrección ciudadana de los olvidados de la República, de “la gente que no es nada” según Macron <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=64998">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-649990" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2018/12/paris.jpeg"></div></div></td></tr></table><p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><i>Desde su llegada al poder hace 18 meses, el Presidente Emmanuel Macron ha multiplicado las medidas antisociales, adoptando al mismo tiempo decisiones favorables a los más adinerados, suscitando un amplio movimiento de protesta popular.</i></span><span id="more-64998"></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"> En 2017, tras la primera vuelta de las elecciones presidenciales, el candidato Emmanuel Macron sólo consiguió el sufragio del 18,19% de los electores presentes en las listas. Así el 81,81% de los inscritos expresó otra opción política. En la segunda vuelta, en un contexto de Frente Republicano destinado a oponerse a la extrema derecha y a su candidata Marine Le Pen, el exbanquero de Rothschild obtuvo el sufragio de apenas el 43,26% de los inscritos, ilustrando así la crisis del sistema democrático francés<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a>.</span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span lang="es-ES">No obstante, el candidato del poder del dinero se benefició de una campaña mediática sin precedente en la historia de la V República. En efecto, en Francia, diez multimillonarios controlan los principales canales privados (Canal+, TF1), los canales informativos (LCI, BFM-TV, CNEWS), los principales diarios nacionales (</span><span lang="es-ES"><i>Le Monde, Libération, Le Figaro)</i></span><span lang="es-ES"> y los semanales más difundidos (</span><span lang="es-ES"><i>Le Point, L’Express, Le Nouvel Obs</i></span><span lang="es-ES">). Pusieron a la disposición del candidato Macron sus recursos humanos, materiales y financieros.</span></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><b>Medidas favorables a los privilegiados</b></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span lang="es-ES"> Una vez electo, la primera medida que tomó el nuevo Presidente fue suprimir el Impuesto sobre la Fortuna. Así, como promedio, los 100 patrimonios más importantes de Francia recibieron un rembolso de 1,5 millones de euros cada uno. Del mismo modo, el Gobierno Macron decidió disminuir la </span><span lang="es-ES"><i>flat tax</i></span><span lang="es-ES"> –impuesto global único sobre los ingresos del capital– del 50 % al 30 %. En total, esas dos decisiones privan a las finanzas públicas de al menos 4.500 millones de euros cada año.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc"><sup>2</sup></a> </span></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">Al mismo tiempo, Emmanuel Macron decidió transformar el Crédito de Impuesto para la Competitividad y el Empleo (CICE) –oficialmente destinado a favorecer el empleo, pero que beneficia casi exclusivamente a las grandes empresas francesas– en disminución de las cotizaciones sociales para los sueldos inferiores a 2,5 veces el salario mínimo. Esta medida priva al presupuesto del Estado de 42.000 millones de euros cada año y afecta gravemente el sistema de seguridad social heredado de la Liberación de 1945<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc"><sup>3</sup></a>. </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><b>Disminución de las ayudas sociales y aumento de los impuestos a los más modestos.</b></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">Para compensar las pérdidas presupuestarias vinculadas a los regalos fiscales hechos a las grandes empresas y a las capas más pudientes, el Gobierno decidió reducir los gastos sociales. Así, los “contratos ayudados” que permitían a los jóvenes desempleados conseguir un trabajo fueron en parte suprimidos, mientras la tasa de desempleo entre los jóvenes de menos de 25 años supera el 22 %.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc"><sup>4</sup></a> De la misma forma, también se redujo la ayuda para la vivienda destinada a los estudiantes, mientras el 20 % de ellos vive por debajo del umbral de pobreza en Francia.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc"><sup>5</sup></a> A un joven desocupado que expresó su desamparo frente a las dificultades para encontrar un trabajo, el Presidente Macron respondió con desprecio: “Cruzo la calle y le encuentro un trabajo”.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc"><sup>6</sup></a> Esta secuencia filmada, humillante para el joven, dio la vuelta al país, difundiendo la imagen un dirigente insensible a los sufrimientos de la juventud. </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">El Gobierno Macron también decidió aumentar algunos impuestos como la Contribución Social Generalizada (CSG), que pasó de 6,6 % al 8,3 %. Los jubilados, cuya pensión media es de 1.283 euros mensuales, han sufrido una disminución sensible de sus ingresos. Durante una visita a Colombey-les-Deux-Eglises, donde descansa Charles de Gaulle, una anciana explicó al Presidente Macron que sobrevivía con una miserable pensión de 500 euros mensuales. Sin expresar empatía por la venerable señora, la respuesta del mandatario indignó al país: “Usted puede hablar con toda libertad; la única cosa a la que no se tiene derecho es a quejarse”.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc"><sup>7</sup></a> </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">Mientras el Gobierno Macron ha multiplicado los regalos a los más ricos, empobreciendo sensiblemente al Estado, al mismo tiempo ha llevado una guerra implacable contra los servicios públicos disminuyendo el número de funcionarios en sectores que ya sufren ampliamente escasez de personal como la educación y la salud. Durante el primer año de su mandato, el Gobierno suprimió 5.000 puestos de funcionarios y se ha comprometido a suprimir 10.000 en 2020. El objetivo declarado es reducir el número de funcionarios de 50.000 para 2022, es decir, al final del quinquenio, contra la opinión mayoritaria de la población que siente un apego fuerte hacia el servicio público y el principio de solidaridad.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc"><sup>8</sup></a></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><b>El detonante: el alza del impuesto sobre la gasolina</b></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">La situación social de Francia –que tiene a cerca de 9 millones de pobres (sobre una población total de 65 millones de habitantes), más de 3 millones de desempleados, 2 millones de analfabetos y 200.000 personas sin techo–, la política antisocial del Gobierno que prefiere privilegiar a los adinerados, así como el desprecio y la indiferencia por parte del poder hacia los ciudadanos más modestos, han desatado un amplio movimiento de protesta popular conocido con el nombre de los “Chalecos Amarillos”. Mientras Francia es el país de Europa que más millonarios tiene y que la nación nunca ha sido tan rica en su historia, una parte sustancial de sus habitantes se enfrenta diariamente a importantes dificultades materiales.</span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span lang="es-ES"> El detonante fue la decisión de aumentar el impuesto sobre la gasolina (7 céntimos por litro de gasoil y 4 céntimos por litro de súper), impuesto destinado a recaudar 4.500 millones de euros anuales, o sea el equivalente de la pérdida sufrida por la supresión del Impuesto sobre la Fortuna y la disminución de la </span><span lang="es-ES"><i>Flat Tax.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc"><sup>9</sup></a></i></span><span lang="es-ES">. Esta medida ha suscitado una ola de indignación nacional no estructurada, espontánea y plural, que se ha traducido en la movilización popular lanzada a través de las redes sociales para protestar contra el carácter inicuo del impuesto. La causa común de esta insurrección ciudadana es el rechazo al Presidente Macron, símbolo de la arrogancia y del desprecio de una casta de pudientes. Desde el 17 de noviembre de 2018, fecha de la primera manifestación nacional, el movimiento se ha ampliado con la participación de los alumnos de los liceos y los estudiantes.</span></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><b>Respuesta gubernamental: la represión</b></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">El Gobierno ha respondido con una represión que ha alcanzado niveles inauditos. Una mujer de 80 años falleció en Marsella tras ser alcanzada por una granada lacrimógena lanzada por la policía.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc"><sup>10</sup></a> Varios manifestantes fueron gravemente heridos por las fuerzas del orden. Algunos –entre ellos una joven alumna de 16 años– fueron desfigurados por balas de goma recibidas en pleno rostro.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc"><sup>11</sup></a> Una joven estudiante de 20 años perdió un ojo.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc"><sup>12</sup></a> Hay una probabilidad del 90 % de que otro alumno de 15 años pierda el ojo izquierdo según su abogado.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc"><sup>13</sup></a> Otros fueron mutilados por la explosión de granadas ensordecedoras. Un joven de 26 años fue amputado de su mano derecha tras ser alcanzado por una granada lanzada por la policía.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc"><sup>14</sup></a> Francia es el único país de Europa que usa granadas explosivas contra los manifestantes<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc"><sup>15</sup></a>.</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">Las imágenes de las violencias policiales que filmaron los periodistas y los ciudadanos han tenido un impacto desastroso para el Gobierno. Las fuerzas del orden han violentado hasta a los periodistas. Varios sindicatos de la profesión han denunciado “los numerosos heridos entre los periodistas, reporteros y fotógrafos” y han condenado “las violencias inadmisibles de las fuerzas de policía”. “A muchos fotógrafos de prensa, claramente identificados como tales, se les confiscaron sus equipos de protección individual, a veces bajo la amenaza de un arresto, lo que tuvo como consecuencia impedir que algunos reporteros hicieran su trabajo”, enfatizan los sindicatos. “Es totalmente inaceptable, en un país democrático y en un Estado de derecho, que los poderes públicos no garanticen la libertad de informar”, concluyen los representantes de la prensa.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote16sym" name="sdfootnote16anc"><sup>16</sup></a></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">Frente a la persistencia del movimiento, el Gobierno tuvo que renunciar definitivamente al alza del impuesto sobre la gasolina. Anunció una ayuda de 80 euros mensuales –no incluida en el sueldo mensual, así no se toma en cuenta para el cálculo del subsidio del desempleo y para la pensión– a los trabajadores que reciben el salario mínimo. No obstante, el Estado, es decir los contribuyentes, y no las empresas, asumirá la totalidad del costo. El salario diferido (bruto), es decir las cotizaciones sociales a favor de la pensión, del subsidio de desempleo y de la seguridad social, será drásticamente disminuido a favor de un aumento mínimo del salario neto.</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"> El Gobierno también decidió anular el aumento de la CSG para los jubilados que reciben una pensión inferior a 2.000 euros mensuales, pero sólo por un año. El Presidente Macron anunció la desfiscalización de las horas extras a partir de 2019 para las empresas y los asalariados. También pidió a las empresas “que puedan” que entreguen una gratificación de fin de año a los asalariados de un importe de su elección.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote17sym" name="sdfootnote17anc"><sup>17</sup></a> </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"> Todas las decisiones anunciadas serán pagadas por los contribuyentes en detrimento del servicio público, en el que se prevén recortes para compensar el costo de las medidas. Por otra parte, el Gobierno no ha hecho ningún gesto para los desempleados, los que reciben pensiones bajas, las personas que sobreviven gracias a las ayudas sociales o los funcionarios, en una palabra, una parte sustancial de la población.</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><b>Una aspiración de justicia social y fiscal</b></span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"> Desde luego, estas medidas no responden a las expectativas de los franceses; Exigen un salario mínimo de 1.500 euros netos mensuales (1.188 euros ahora), una subida de las pensiones bajas hasta 1.200 euros netos y su indexación sobre el nivel de inflación, así como la jubilación plena a los 60 años.</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"> Los ciudadanos aspiran a más justicia fiscal, con un impuesto más progresivo que no se base únicamente en cinco segmentos. La clase media asume el peso de los impuestos, mientras que las grandes fortunas, mediante las exenciones fiscales o la evasión fiscal legal o ilegal, logran escapar de sus obligaciones tributarias. Así, las 40 empresas francesas más grandes poseen 1.454 filiales en paraísos fiscales.<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote18sym" name="sdfootnote18anc"><sup>18</sup></a> </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;">La opinión pública también exige un gran plan contra el fraude fiscal, que cuesta al Estado cada año entre 80.000 y 100.000 millones de euros y priva al país de muchas inversiones necesarias. Reivindica que las grandes empresas no evadan el impuesto mediante subterfugios legales que les permiten transferir sus ganancias a otros países y hacen que sus actividades en Francia resulten artificialmente deficitarias. A título de ejemplo, Total, cuyo beneficio anual se eleva a más de 10.000 millones de euros, no paga un solo céntimo de impuestos en Francia. Esta injusticia social es incomprensible e insoportable para la mayoría de los ciudadanos.</span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"> El movimiento de los “Chalecos Amarillos”, apoyado por el 80 % de la opinión pública, simboliza la insurrección ciudadana de los olvidados de la República, de “la gente que no es nada<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote19sym" name="sdfootnote19anc"><sup>19</sup></a>” –para retomar las palabras despectivas del Presidente Macron hacia los más humildes- que aspiran a una repartición más equitativa de las riquezas nacionales. Los ciudadanos, apegados al Programa de Consejo Nacional de la Resistencia, a saber la seguridad social, la educación y la salud gratuitas, las prestaciones sociales para las categorías modestas, el sistema de pensiones por repartición, el control por el Estado de los sectores estratégicos de la economía, los servicios públicos, exigen justicia social y fiscal, una democracia más participativa y el derecho a vivir con dignidad. </span></p>
<p align="justify"><span lang="es-ES" style="color:#000000;"><i>(<a href="https://www.humanite.fr/le-mouvement-des-gilets-jaunes-en-france-une-revendication-de-justice-sociale-et-fiscale-665488"><span style="color:#0000ff;"><strong>L’Humanité</strong></span></a>)</i></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span lang="es-ES"><b>Doctor en Estudios Ibéricos y Latinoamericanos de la Universidad Paris Sorbonne-Paris IV, Salim Lamrani es profesor titular de la Universidad de La Reunión, especialista de las relaciones entre Cuba y Estados Unidos. Su último libro se titula </b></span><span lang="es-ES"><i><b>Cuba, ¡palabra a la defensa!</b></i></span><span lang="es-ES"><b>, Hondarribia, Editorial Hiru, 2016. </b></span><b><a style="color:#000000;" href="http://www.tiendaeditorialhiru.com/informe/336-cuba-palabra-a-la-defensa.html">http://www.tiendaeditorialhiru.com/informe/336-cuba-palabra-a-la-defensa.html </a>Facebook: <a style="color:#000000;" href="https://www.facebook.com/SalimLamraniOfficiel">https://www.facebook.com/SalimLamraniOfficiel </a></b></span></p>
<div id="sdfootnote1">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a> <span lang="fr-FR"><i>Ministère de l’Intérieur</i></span><span lang="fr-FR">, “Résultats de l’élection présidentielle 2017», 23 de abril y 7 de mayo 2017. </span><span lang="es-ES"><a style="color:#000000;" href="https://www.interieur.gouv.fr/Elections/Les-resultats/Presidentielles/elecresult__presidentielle-2017/(path)/presidentielle-2017/FE.html">https://www.interieur.gouv.fr/Elections/Les-resultats/Presidentielles/elecresult__presidentielle-2017/(path)/presidentielle-2017/FE.html</a> (sitio consultado el 9 de diciembre de 2018).</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote2">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a> <span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR"><i>Ministère de l’Action et des comptes publics</i></span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR">, « </span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR">Suppression de l&#8217;impôt de solidarité sur la fortune (ISF) (loi n° 2017-1837 du 30 décembre 2017 de finances pour 2018, art. 31) », 11 de octubre de 2017. <a style="color:#000000;" href="http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/11517-PGP">http://bofip.impots.gouv.fr/bofip/11517-PGP</a> (sitio consultado el 9 de diciembre de 2018) ; Gabriel Zucman, « La ‘Flat Tax’ est une bombe à retardement pour les finances publiques’ », </span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR"><i>Le Monde</i></span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR">, 25 de octubre de 2017 ; Lilian Alemagna, « Budget : les 100 plus riches gagneront 1,5 million d’euros par an chacun », </span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR"><i>Libération</i></span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR">, 26 de octubre de 2017.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote3">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a> <span lang="fr-FR"><i>France Info</i></span><span lang="fr-FR">, « Le mot de l’éco. Le CICE : un coût pour les finances publiques mais peu d’effets sur l’emploi », 13 de octubre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote4">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a><span lang="fr-FR"> Grégoire Normand, « Chômage des jeunes : une situation toujours préoccupante », </span><span lang="fr-FR"><i>La Tribune</i></span><span lang="fr-FR">, 24 de enero de 2018. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote5">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a><span lang="fr-FR"> Audrey Travère, « Précarité : près de 20% des étudiants vivent en dessous du seuil de pauvreté », </span><span lang="fr-FR"><i>Le Monde</i></span><span lang="fr-FR">, 31 de agosto de 2017.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote6">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym">6</a> <span lang="fr-FR"><i>LCI</i></span><span lang="fr-FR">, « ‘Je traverse la rue, je vous trouve un emploi’. Macron fait la leçon à un jeune horticulteur au chômage », 16 de septiembre de 2018. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote7">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym">7</a> <span lang="fr-FR"><i>Europe 1</i></span><span lang="fr-FR">, « Macron à une retraitée : ‘On ne se rend pas compte de la chance que l’on a’ », 4 de octubre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote8">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym">8</a><span lang="fr-FR"> Clarisse Martin, « Fonctionnaires : Edouard Philippe annonce 15.000 postes supprimés à l’horizon 2020 », 26 de agosto de 2018. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote9">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym">9</a> <span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR"><i>La Tribune</i></span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR">, « </span></span><span style="font-size:small;"><span lang="fr-FR">La hausse des prix des carburants va se faire sentir dans le budget des ménages », 24 de septiembre de 2018.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote10">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym">10</a><span lang="fr-FR"> Laurent d’Acona, « Marseille :décès d’une femme blessée par un tir de lacrymogène », </span><span lang="fr-FR"><i>La Provence</i></span><span lang="fr-FR">, 4 de diciembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote11">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym">11</a> <span lang="fr-FR"><i>Le Parisien</i></span><span lang="fr-FR">, « Une lycéenne blessée par un tir de flash-ball à Grenoble: ‘Ma fille est défigurée’”, 7 de diciembre de 2018. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote12">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym">12</a> <span lang="fr-FR"><i>Le Courrier Picard</i></span><span lang="fr-FR">, « Une étudiante amiénoise perd l’œil gauche lors d’une manifestation parisienne », 10 de diciembre de 2018. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote13">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym">13</a> <span lang="fr-FR"><i>France Info</i></span><span lang="fr-FR">, « Lyon :un lycéen gravement blessé à l’œil porte plainte contre la police pour ‘violences volontaires’ », 11 de diciembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote14">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym">14</a> <span lang="fr-FR"><i>France Info</i></span><span lang="fr-FR">, « Gilets jaunes : ‘Je ramasse le truc, ma main explose’, raconte Antoine, amputé après la manifestation à Bordeaux », 10 de diciembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote15">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym">15</a> <span lang="fr-FR"><i>RMC</i></span><span lang="fr-FR">, « La France est ainsi le seul pays d’Europe à utiliser des grenades explosives contre les manifestants », 22 de noviembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote16">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote16anc" name="sdfootnote16sym">16</a> <span lang="fr-FR"><i>Le Monde</i></span><span lang="fr-FR">, « Des ‘dérapages inadmissibles’ de la police dénoncés par des syndicats de journalistes », 10 de diciembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote17">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote17anc" name="sdfootnote17sym">17</a> <span lang="fr-FR"><i>France Info</i></span><span lang="fr-FR">, « Smic, heures supplémentaires, prime de fin d’année, CSG : les quatre annonces d’Emmanuel Macron pour calmer la colère des ‘gilets jaunes’ », 10 de diciembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote18">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote18anc" name="sdfootnote18sym">18</a> <span lang="fr-FR"><i>France Info</i></span><span lang="fr-FR">, « Grands patrons : Comment faire revenir leurs impôts en France », 11 de diciembre de 2018.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote19">
<p class="sdfootnote"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote19anc" name="sdfootnote19sym">19</a> <span lang="fr-FR"><i>Le Figaro</i></span></span><span lang="fr-FR"><span style="color:#000000;">, « ‘Les gens qui réussissent et les gens qui ne sont rien’ : ce que révèle la petite phrase de Macron », 3 de julio de 2017.</span> </span></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=64998</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuba: Palabra a la defensa</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=51131</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=51131#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2015 18:23:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Estados Unidos]]></category>
		<category><![CDATA[Latinoamérica]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Salim Lamrani]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=50983</guid>
		<description><![CDATA[&#160;Roger Grévoul/Cuba Coopération El académico Salim Lamrani, estudioso de Cuba, publica un nuevo libro titulado Cuba, parole a la defense!,  con un prólogo de André Chassaigne, Presidente del grupo Francia-Cuba de la Asamblea Nacional y miembro de honor de la &#8230; <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=51131">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-511320" data-img="https://lapupilainsomne.files.wordpress.com/2015/08/salim-libro1.jpg?w=200"></div></div></td></tr></table><h5 style="text-align:justify;"><strong>Roger Grévoul/<em>Cuba Coopération</em></strong></h5>
<p style="text-align:justify;"><em><a href="https://lapupilainsomne.files.wordpress.com/2015/08/salim-libro1.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-50985" src="https://lapupilainsomne.files.wordpress.com/2015/08/salim-libro1.jpg?w=200" alt="salim-libro" width="200" height="300" /></a></em><em>El académico <strong><a href="https://lapupilainsomne.wordpress.com/tag/salim-lamrani/" target="_blank">Salim Lamrani</a></strong>, estudioso de<strong><a href="https://lapupilainsomne.wordpress.com/tag/cuba/" target="_blank"> Cuba</a></strong>, publica un nuevo libro titulado </em>Cuba, parole a la defense!,  <em>con un prólogo de André Chassaigne,</em> <em>Presidente del grupo Francia-Cuba de la Asamblea Nacional y miembro de honor de la asociación Cuba Coopération.</em></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Roger Grévoul: Salim Lamrani, usted acaba de publicar un libro bajo el título <em>Cuba, parole a la defense!</em> ¿Qué nos puede decir al respecto?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">Salim Lamrani: Todo empezó a partir de la siguiente constatación: Cuba es un tema mediático que suscita debates y controversias. Esto es particularmente cierto, sobre todo ahora<span id="more-51131"></span> con el proceso de normalización entre Washington y La Habana desde diciembre de 2014 y la <a href="https://lapupilainsomne.wordpress.com/2015/05/11/visita-historica-del-presidente-frances-a-cuba/" target="_blank">visita histórica del presidente francés François Hollande</a> a la isla en mayo de 2015. No obstante, conviene apuntar que sólo el pensamiento único sobre Cuba es aceptable. La isla se encuentra regularmente en el banquillo de los acusados y regularmente surge la tradicional retórica sobre la democracia, los derechos humanos y la libertad de expresión. Todo el mundo tiene derecho a la palabra, puede expresar su opinión y compartir su punto de vista, desde luego, siempre que señale con el dedo a Cuba y a su sistema y emita críticas negativas. Los cubanos de la isla, particularmente sus dirigentes, nunca tienen derecho a la palabra y, por consiguiente, no pueden hacer partícipe de su verdad y responder a los ataques, cuando son los principales actores del destino de Cuba. Por eso decidí dar la palabra a la defensa compuesta de diez personalidades cubanas e internacionales que han podido expresar su punto de vista en estas conversaciones francas.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>RG: ¿Quiénes son estas personalidades?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">SL: Conversé con siete figuras cubanas y tres personalidades internacionales para que compartieran su visión de Cuba, de su historia y de su futuro. Se trata de Mariela Castro Espín, Directora del Centro de Educación Sexual e hija del Presidente Raúl Castro; Ricardo Alarcón, presidente del Parlamento cubano de 1993 a 2013; Max Lesnik Menéndez, director de Radio Miami y fundador de la revista <em>La Nueva Réplica</em>; Miguel Barnet Lanza, presidente de la Unión Nacional de Escritores y Artistas de Cuba; Eusebio Leal Spengler, historiador de La Habana; Abel Prieto Jiménez, ministro de Cultura durante cerca de quince años y en la actualidad asesor del presidente de la República; Alfredo Guevara Valdés, padre del cine cubano y del Nuevo Cine Latinoamericano; Wayne S. Smith, último embajador de Estados Unidos en Cuba; Jean-Pierre Bel, Presidente del Senado francés de 2011 a 2014 y actualmente asesor especial del Eliseo para América Latina y Álvaro Colom, presidente de Guatemala de 2008 a 2012.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>RG: ¿Cuáles son los temas abordados?</strong></p>
<p style="text-align:justify;">SL: La idea del libro era dar la palabra a los cubanos y a los partidarios de la soberanía de las naciones y de la autodeterminación de los pueblos. No obstante, el principio fundamental era realizar conversaciones no complacientes.  Por ello se abordan los temas más polémicos en todas las entrevistas, sea la democracia, los derechos humanos, la libertad de expresión, las figuras de <strong><a href="https://lapupilainsomne.wordpress.com/tag/fidel-castro/" target="_blank">Fidel Castro</a></strong> y <strong><a href="https://lapupilainsomne.wordpress.com/tag/raul-castro/" target="_blank">Raúl Castro</a></strong> y su presencia en el poder, los episodios oscuros de la Revolución Cubana, las discriminaciones, el espacio reservado al debate plural o la disidencia.</p>
<p style="text-align:justify;">Se abordan también otros temas como las relaciones con Estados Unidos, las sanciones económicas, la actualización del modelo económico, la diversidad sexual, el papel de la comunidad cubana de Estados Unidos, la importancia de la cultura, la preservación del patrimonio arquitectónico de La Habana, el auge del turismo, la solidaridad de Cuba con los desheredados del planeta, el cine en Cuba, el relevo generacional a la cabeza del país, el futuro de Cuba y la integración latinoamericana.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>RG: Subraya en su libro la paradoja de ver a Cuba, víctima de las pretensiones hegemónicas estadounidenses y asediada desde hace más de medio siglo, ubicarse en el banquillo de los acusados.</strong><strong>            </strong></p>
<p style="text-align:justify;">SL: Efectivamente Cuba vive bajo estado de sitio desde hace más de medio siglo. No se ha librado de nada: unas sanciones económicas anacrónicas, crueles e injustas que afectan todos los sectores de la sociedad y a las categorías más vulnerables de la población desde 1960; una sangrienta invasión militar que orquestó la CIA el 17 de abril de 1961 y que causó cientos de víctimas civiles; una amenaza de desintegración nuclear durante la crisis de los misiles de octubre de 1962; la campaña terrorista más larga de la historia con más de 10.000 atentados planificados desde Estados Unidos que costaron la vida a 3.478 personas e infligieron secuelas permanentes a otras 2.099, así como daños materiales por varios cientos de millones de millones de dólares; sin olvidar una implacable guerra política, diplomática y sobre todo mediática contra su pueblo, sus dirigentes y sobre todo contra su sistema político y social.</p>
<p style="text-align:justify;">Sin embargo la vindicta mediática señala a Cuba como culpable. ¡Qué constatación más extraña!</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>RG: ¿Cómo explica este ensañamiento contra Cuba?</strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align:justify;">SL: El crimen imperdonable de Cuba es haber elegido el campo de los desheredados y haber ubicado al ser humano en el centro de su proyecto nacional procediendo a una repartición equitativa de las riquezas. El pueblo cubano propone a la humanidad una alternativa de sociedad eficiente, a pesar de los límites inherentes a todo proyecto edificado por mujeres y hombres, que muestra que los más humildes no están condenados a la indiferencia y a la humillación.</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>RG: André Chassaigne, presidente del grupo parlamentario Izquierda Republicana y Demócrata y del grupo Francia-Cuba de la Asamblea Nacional, es también miembro de honor de Cuba Cooperación. Redactó un hermoso prólogo a su obra.</strong></p>
<p style="text-align:justify;">SL: André, un gran amigo de la Revolución Cubana, me ha hecho el inmenso honor de asociar su pluma fina e incisiva a mi libro. Es un hombre que tiene la causa de los humildes y de los humillados en el corazón. Es sensible a la necesidad imperiosa de una mejor repartición de las riquezas y de ofrecer a los más vulnerables una vida digna. Como muchos de nosotros, ve en Cuba un símbolo de resistencia y de generosidad.<strong> </strong></p>
<p style="text-align:justify;"><em>Cuba, parole à la défense !</em></p>
<p style="text-align:justify;">Paris, Editions Estrella, 2015</p>
<p style="text-align:justify;">20€</p>
<p style="text-align:justify;">ISBN : 9782953128444</p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Disponible en Amazon :</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><a href="http://www.amazon.fr/Cuba-Parole-Defense-Salim-Lamrani/dp/2953128441/ref=sr_1_fkmr0_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1440191112&amp;sr=1-1-fkmr0&amp;keywords=Cuba%2C+parole+%C3%A0+la+d%C3%A9fense"><strong>http://www.amazon.fr/Cuba-Parole-Defense-Salim-Lamrani/dp/2953128441/ref=sr_1_fkmr0_1?s=books&amp;ie=UTF8&amp;qid=1440191112&amp;sr=1-1-fkmr0&amp;keywords=Cuba%2C+parole+%C3%A0+la+d%C3%A9fense</strong></a></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Para copias dedicadas contactar con Salim Lamrani : </strong><a href="mailto:lamranisalim@yahoo.fr"><strong>lamranisalim@yahoo.fr</strong></a></p>
<p style="text-align:justify;"><strong>Contraportada</strong></p>
<p style="text-align:justify;"><strong> </strong></p>
<p style="text-align:justify;">            Cuba, petite île de la Caraïbe, vit sous état de siège depuis plus d’un demi-siècle. Rien ne lui a été épargné : sanctions économiques, invasion militaire, menace de désintégration nucléaire, attaques terroristes et une guerre politique, diplomatique et médiatique contre son peuple, ses dirigeants et surtout son système politique et social.</p>
<p style="text-align:justify;">            Pourtant, malgré son indéniable statut de victime, cette nation se retrouve régulièrement sur le banc des accusés. La rhétorique ressassée à son encontre par les grandes puissances occidentales et leurs relais médiatiques opposés au processus révolutionnaire est connue : droits de l’homme, liberté d’expression, démocratie. A la différence de tout tribunal digne de ce nom et respectueux des droits de la défense, Cuba est systématiquement privée de son droit à répondre aux attaques, à exposer ses arguments et à exprimer sa vérité.</p>
<p style="text-align:justify;">            Parole à la défense ! Voilà le but de cet ouvrage qui donne la parole à d’éminentes voix cubaines et internationales qui proposent une vision alternative de la plus grande île des Antilles. Loin des rengaines médiatiques traditionnelles, elles proposent un autre point de vue sur Cuba, une société complexe, imparfaite, mais qui a le mérite d’avoir choisi le camp des déshérités et d’avoir placé l’être humain au centre de son projet national.</p>
<p style="text-align:justify;">« Dans ce contexte, l’ouvrage de mon concitoyen auvergnat Salim Lamrani arrive à point nommé. Non seulement il nous permet de mieux comprendre le présent, mais il permet aussi d’être optimiste sur l’avenir. La lecture des témoignages conforte la conviction que la société cubaine d’aujourd’hui est construite sur des bases solides. L’éthique de ses dirigeants et la maturité du peuple cubain génèrent une intelligence collective pas prête d’être balayée par les vents de l’ouest venus du grand voisin yankee ! »</p>
<p style="text-align:justify;">Extracto del prólogo de André CHASSAIGNE</p>
<p style="text-align:justify;"><em>Cuba, parole à la défense !</em></p>
<p style="text-align:justify;">Paris, Editions Estrella, 2015</p>
<p style="text-align:justify;">20€</p>
<p style="text-align:justify;">ISBN : 9782953128444</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=51131</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
