<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La pupila insomne &#187; Marie Heredia de Régnier</title>
	<atom:link href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;tag=marie-heredia-de-regnier" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu</link>
	<description>...Oh, la pupila insomne y el párpado cerrado.                        Rubén Martínez Villena</description>
	<lastBuildDate>Mon, 27 Mar 2023 12:41:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.1.31</generator>
	<item>
		<title>El universo antillano en la lengua criolla de Marie Heredia de Régnier. Por Patricia Pérez Pérez</title>
		<link>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=75214</link>
		<comments>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=75214#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 May 2021 12:31:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Cuba]]></category>
		<category><![CDATA[Historia]]></category>
		<category><![CDATA[Latinoamérica]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Francia]]></category>
		<category><![CDATA[Marie Heredia de Régnier]]></category>
		<category><![CDATA[Patricia Pérez Pérez]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://lapupilainsomne.wordpress.com/?p=75214</guid>
		<description><![CDATA[A cien años de la publicación en español de El seductor (Le séducteur, 1914) y a veinte años del reconocimiento en Francia de la trata negrera y de la esclavitid como crímenes contra la humanidad <a href="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?p=75214">Continue reading <span class="meta-nav">&#8594;</span></a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<table class="rw-rating-table rw-ltr rw-left rw-no-labels"><tr><td><nobr>&nbsp;</nobr></td><td><div class="rw-left"><div class="rw-ui-container rw-class-blog-post rw-urid-752150" data-img="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-32.png"></div></div></td></tr></table><p align="justify"><span style="color:#000000;"><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El universo antillano en la lengua criolla de Marie Heredia de Régnier. A cien años de la publicación en español de </span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El seductor</span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (</span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Le séducteur</span></span></span></em><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, 1914) y a veinte años del reconocimiento en Francia de la trata negrera y de la esclavitid como crímenes contra la humanidad</span></span></span></em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote1sym" name="sdfootnote1anc"><sup>1</sup></a></span></span></span><em><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad">.</span></span></span></em></span><span id="more-75214"></span></p>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Estancias para damas criollas</i></span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">« Cuando hace calor, y estoy ensimismada y sola, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">pienso en ustedes, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de quien nada sé, y sueño, oh abuelas mías, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">con sus dulces ojos. </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Abuelas ya muertas, y antaño ingenuas </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de brazos tan frescos, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">jóvenes y tiernos, y que no conocí </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">ni siquiera en retratos, </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">que otrora vivían, niñas pequeñas </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de cabellos frondosos </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">en un ingenio azucarero, de un lugar de las antillas </span></span></span></h5>
<h5 class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">voluptuoso ».</span></span></span></h5>
<p class="sdfootnote-western" style="padding-left:280px;"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">M. de Régnier.</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote2sym" name="sdfootnote2anc"><sup>2</sup></a></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>INTRODUCCIÓN</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Marie-Louise Antoinette de Heredia (esposa del escritor francés Henri de Régnier), novela francesa impregnada de elementos criollos antillanos y de huellas de la esclavitud en Cuba, nos invita a un doble periplo gracias a las posibilidades que ofrece la escritura literaria. En primer lugar, hacia el universo imaginario construido en la ficción que es un viaje hacia la identidad de su autora. En segundo término, hacia el tiempo y el espacio real que le sirve de escenario, el mismo en que vivieron las familias de origen francés, llegadas al oriente cubano entre los siglos XVIII y XIX, luego de los sucesos acontecidos en la antigua colonia de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Entrelazando estas dos dimensiones, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> como </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Via Crucis </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1910-1914) o </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Filigrana</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1921) de Emilio Bacardí y Moreau, aunque con un estilo y una temática diferente, se inscribirá en el corpus de obras escritas por hijos de inmigrantes franceses en Cuba quienes dejaron para siempre su impronta en las montañas y ciudades de nuestro país, en su agricultura y arquitectura, en la música, la danza (la contradanza, el danzón, la tumba), la pintura y la literatura y en nuestra historia de la esclavitud. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> fue publicada en Francia en 1914 (Ed. Fayard), un mes antes del estallido de la guerra mundial. Su primera traducción al español (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El seductor</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) estuvo a cargo del poeta español León Felipe (Madrid, Estrella, 1921) y la segunda, autorizada y revisada por la autora, con ilustraciones de Maribona y prólogo del traductor, la debemos al escritor, ensayista y diplomático ecuatoriano Gonzalo Zaldumbide (París, Excelsior, 1925). </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> se incluye además en el archivo de ficción de autoras como La Condesa de Merlin o Gertrudis Gómez de Avellaneda, quienes inscribieron su obra en otras literaturas nacionales, permitiendo al lector conocer la nación cubana “imaginada” por ellas (Campuzano, 2014), enunciada de lejos bajo el prisma de sus propias representaciones. Pero también entre las pocas novelas que tienen el cafetal cubano como telón de fondo<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote3sym" name="sdfootnote3anc"><sup>3</sup></a>. Así, desde su realidad europea, Marie Heredia de Régnier nos introduce en las memorias y tradiciones “oralizadas” por sus antepasados, concentradas en 126 páginas que reconstruyen el universo físico y sociocultural santiaguero de la primera mitad del siglo XIX (y hasta el inicio de la guerra de los diez años), gracias al artificio del lenguaje. Y es precisamente a este último punto al que queremos referirnos en adelante, no sin recordar la estructura de</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Evocaremos además los grandes tópicos sobre la Isla de Cuba presentes en la novela, los mismos que encontramos en los libros de los viajeros europeos del siglo XIX, que se actualizan aquí para cristalizar el mundo antillano y cubano a la manera de Marie Heredia de Régnier. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>1- Sobre la autora. La estructura de</b></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b> Le séducteur.</b></i></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Marie de Régnier<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote4sym" name="sdfootnote4anc"><sup>4</sup></a> era la segunda de las tres hijas del poeta cubano-francés José María de Heredia Girard, nacido en Santiago de Cuba, hijo de padre español (Domingo de Heredia) y cuya madre, nacida igualmente en Cuba en 1806 (Louise Girard), provenía como su esposo de una familia de refugiados de la antigua colonia de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote5sym" name="sdfootnote5anc">5</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. La autora intentó reproducir en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> la infancia de su padre José María (Panchito en la ficción) en la hacienda cafetalera </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Fortune</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> cercana a Santiago, lugar de nacimiento del célebre poeta en 1842. Recordemos que José María fue el último de los seis hijos de la familia Heredia Girard, cuyo nombre le atribuyeron en recuerdo del primo muerto tres años antes en México, el ilustre poeta cubano José María Heredia y Heredia</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES"> (1803-1839)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, autor de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>En el Teocalli de Cholula </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1820) y de la oda </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Niágara</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1824), “poeta de la libertad del Nuevo Mundo”</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote6sym" name="sdfootnote6anc">6</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, considerado como el precursor de los grandes cantos románticos de Hispanoamérica y a quien dedicó el parnasiano tres de sus sonetos más conocidos</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>.</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> En efecto, al cumplirse el primer centenario del nacimiento del cantor del </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Niágara</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Emilio Bacardí, entonces Alcalde Municipal de Santiago de Cuba, instó al poeta emigrado a Francia a sumarse al homenaje. Heredia respondió con tres sonetos en castellano que son los únicos en que hace alusión a su patria cubana<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote7sym" name="sdfootnote7anc"><sup>7</sup></a>.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Desde su infancia, Marie Heredia de Régnier vivió rodeada de artistas y poetas. Muy joven, publicó cinco poemas anónimos (en 1894) en la conocida</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Revue des Deux Mondes</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el mismo año en que su padre fuera elegido para ocupar un puesto en la Academia Francesa. Su primera novela, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L&#8217;Inconstante</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, vio la luz en 1903. </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">publicada después de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’esclave </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1905) y </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le temps d’aimer</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1908), es la narración de un viaje introspectivo construido con el andamiaje plantado por sólidos recuentos familiares y por las vivencias de sus ancestros en el “edén tropical”, descritas también por célebres viajeros decimonónicos, cuyos relatos han sido recopilados por la Fundación Fernando Ortiz (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Presencia francesa en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, 2007) y comentados, entre otros autores, por la investigadora francesa Michèle Guicharnaud-Tollis (1996). Las imágenes de la naturaleza y la sociedad cubana que vehicularon estos viajeros, omnipresentes en la escritura de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> estructurarán nuestro análisis en las líneas siguientes.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Los veintidós capítulos que componen la novela están enmarcados por un prefacio y un epílogo, en los que la entidad autoral, en primera persona, se dirige al lector virtual, aunque la dedicatoria inicial nos declare que se destina esencialmente a su hijo Pierre (apodado Tigre), en recuerdo de su abuelo José María Heredia fallecido desde 1905. Una nota escrita en el manuscrito revela que Marie Heredia de Régnier unió a estos dos grandes seres queridos en su novela hasta confundirlos en una sola esencia. Sin embargo, el final de la segunda parte del prefacio nos revela a otra destinataria bien particular, a quien se dirige de manera exclusiva en estilo directo y en segunda persona: la tía Ysabel. A ella atribuye las precisiones del decorado y los figurantes, gracias a los cuales sus recuerdos de antaño cobran voz (8)</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote8sym" name="sdfootnote8anc">8</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><img class="size-full wp-image-75225 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-14-51.png" alt="Captura de pantalla de 2021-05-12 08-14-51" width="658" height="324" /><span style="color:#000000;">« A ti mi tigre, pues Panchito eres </span></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">; todos los niños, siempre son </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y nada más que </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el exclusivo, el hermoso, el único; y esa infancia criolla de tu amado y bello abuelo, es </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>él</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y ya es también </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tú.</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Pepillo y Tigre, abuelo y nieto, compusieron a Panchito… doblemente Seductor ». Tu </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Maricotte</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (Imagen tomada de Laubier, 2004: 13). La traducción es nuestra.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Lo más sobresaliente desde la primera línea del prefacio de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> es la intención deliberada de la autora de “resucitar una parte de la isla” en la que habían nacido sus padres hacía ya más de medio siglo y su propósito de “precisar y fijar” las criolluras</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote9sym" name="sdfootnote9anc">9</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (“</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>des créolies”</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) de ensueño de sus abuelos y parientes cubanos. Las imágenes que podemos construir gracias a la lectura se verán corroboradas desde el inicio de cada capítulo (de la edición de 1927 que aquí comentamos) y a modo de epígrafe, por un grabado sobre madera. En algunos casos dichas figuras, que concentran por cierto elementos pintorescos muy presentes en la pintura y la literatura cubana del siglo XIX, cierran algunas secciones</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote10sym" name="sdfootnote10anc">10</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Más de treinta grabados ilustran así el volumen desde la portada, siendo el último de ellos un retrato de la autora, que como los anteriores debemos al artista, pintor y grabador francés Guy Arnoux.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><img class="size-full wp-image-75228 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-23.png" alt="Captura de pantalla de 2021-05-12 08-15-23" width="670" height="266" />La novela, escrita en tercera persona y en la que interviene en ocasiones el estilo directo con diálogos, canciones y en la carta de Panchito a su padre (cap. XIV), se destina en principio a un lectorado joven. Lleva además, como lo referimos anteriormente, la signatura de uno de los antepasados maternos de Marie de Heredia y no su nombre real (Marie de Régnier, desde 1895), con lo cual afirmaba su deseo de ser reconocida por sus cualidades literarias y no por la celebridad de la que gozaban ya su padre o su esposo. En el manuscrito de su primera novela, vemos que la autora probó diferentes nombres con “Houville”, del patronímico de un antepasado normando emigrado a </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (Girard d’Ouville), ahijado de Madame de Pompadour (Bonna: 311)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote11sym" name="sdfootnote11anc"><sup>11</sup></a>, antes de escoger aquél que también le permitiría “estar en masculino, para cambiar” (Laubier: 123). Su vida sentimental, complicada y osada para la época, fue objeto de comentarios disímiles, no exentos el algunos casos de coloración racista, que recuerdan por cierto las vicisitudes de otro representante de la familia Heredia, quien llegó a ser alcalde de París en 1879 y ministro de obras públicas de la República francesa, en 1887.</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote12sym" name="sdfootnote12anc">12</a></span></span></span></sup></span></p>
<p style="padding-left:40px;" align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Marie de Heredia tenía dos pretendientes: Henri de Régnier y Pierre Louÿs, cuya amistad se rompe con la rivalidad amorosa. Henri de Régnier, quien propone casarse con Marie sin dote y ayudar a Heredia a pagar sus deudas de juego, es aceptado. Su noviazgo es anunciado en primera plana en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le Figaro</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el 20 de julio de 1895, con el título “Un mariage littéraire” [Una boda literaria]. Edmond Goncourt, en su </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Journal</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> del 2 de septiembre de 1895, se soprende al ver a la “cotorreante hija de Heredia” casarse con ese “joven distinguido [Henri de Régnier], discreto en el hablar”. Respecto al matrimonio, evocó lo siguiente el 17 de octubre de 1895: “La novia, no muy hermosa, con cabellos de negra y sin velo, y disfrazada de novia de fandango. Es curioso, esta boda tan resonante, con un público de primera, despierta en mí la idea de un próximo divorcio”.</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote13sym" name="sdfootnote13anc">13</a></span></span></sup></span></p>
<p> </p>
<div id="attachment_75229" style="width: 280px" class="wp-caption aligncenter"><img class="wp-image-75229 size-full" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-32.png" alt="" width="270" height="412" /><p class="wp-caption-text">Marie Heredia de Régnier, en 1897</p></div>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Pese a las críticas y cotilleos suscitados por su vida íntima, Marie Heredia de Régnier recibió en 1919 el Gran premio de literatura de la Academia Francesa por la totalidad de su obra, convirtiéndose en la primera mujer de la historia en recibirlo. En 1957 obtuvo además el Gran Premio de poesía de la misma institución por su obra poética, siendo hasta hoy la única mujer en haber obtenido dos galardones de la distinguida Academia en el ámbito de las letras francesas.</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Continuó escribiendo para la </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revue des deux mondes, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">la más antigua de Europa, hasta 1962 (Laubier: 120) y murió al año siguiente a la edad de 88 años.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>2-La(s) lengua(s) de </b></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b>Le séducteur</b></i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b> y los tópicos de la literatura de viaje decimonónica.</b></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Marie Heredia de Régnier se inspiró, según lo afirma en su prólogo a la edición de 1914, del libro de viajes </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’île de Cuba </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1844) del criollo guadalupeño Jean-Baptiste Rosemond de Beauvallon, quien dedicara un capítulo completo a Domingo de Heredia en su relato de viajero (Cap. XI, «Voyage a la Montagne »)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote14sym" name="sdfootnote14anc"><sup>14</sup></a>, escrito luego de su paso por la isla y por los cafetales de la Gran Piedra, en los años 1840. Las “encantadoras obras de la baronesa Merlin” (más bien Condesa) son también hipotextos fundamentales de</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de los cuales encontramos rasgos y descripciones ya presentes en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Mes douze premières années</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1831), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les esclaves dans les colonies espagnoles </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1840)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>, La Havane</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Viaje a La Habana </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(ambas de 1844). Pero además de los detalles que le proporcionaron estos textos, Marie H. de Régnier se inspiró ante todo de la libertad lingüística de Beauvallon y de María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo, quienes incluyeron gran variedad de vocablos hispánicos inherentes a la realidad cubana en la lengua francesa, idioma que la Condesa, nacida en Cuba, escogió para escribir sus experiencias. Este fenómeno híbrido, que también salta a la vista en otros relatos de viajeros decimonónicos, alcanza un grado superior en la escritura de Marie H. de Régnier. Lejos de referir de vez en vez y en itálicas una realidad diferente a la que conocía en la Europa francófona, tal y como acostumbraban hacerlo sus predecesores, y quizás por su confortable duplicidad lingüística, la autora se place en mezclar los significantes de la lengua y la cultura en que nacieron sus padres y otros familiares, con aquéllos que también le son propios en su lengua materna francesa.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Si bien en los capítulos iniciales, mayoritariamente escritos en francés, intervienen pocas palabras de origen español (solo nombres propios como </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Doña</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Anastasia de Montalvo, Mamita</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote15sym" name="sdfootnote15anc">15</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> o palabras entrecomilladas), luego, se recurre con mayor frecuencia a la alternancia de ambos códigos. La autora los identifica como </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créolies, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">lo que bien podríamos traducir por “criollerías” o “criolluras” (si aceptamos la unión de “criollo” con “locura” </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>(“folie”)</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> o “travesura”). Este neologismo introducido por la autora, es utilizado para referir la realidad de aquellos que, como Marie H. de Régnier y sus antepasados franceses de Santiago de Cuba y otras regiones de la isla, tenían esa doble herencia lingüística y cultural.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Además del “frañol”, encontramos en</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> otro código que es un hito en la literatura francesa de origen cubano y un testimonio, aunque fugaz, de la lengua criolla con base francoparlante de los esclavos llegados a la isla cubana luego de la Revolución de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, que hablan por boca de la esclava Indalesia:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;">« – Mouin te cré ou té marier avé li ! gémit-elle dans son parler doux et sauvage ; li bon, li te aimer ou empile, empile! Et pi li té ba mouin moun bel mouchoué! Li té si content. Pi toué, maîtresse, gagné si bel chivés!&#8230;» (p.82)</span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote16sym" name="sdfootnote16anc">16</a></span></sup></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;">Que la autora traduce en una nota de pie de página por:</span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>« Je croyais que tu te marierais avec lui! Lui, si bon, il t’aime tellement ! Et puis il m’a donné un beau mouchoir. Il était si content, et puis toi, maîtresse, tu as tant de si beaux cheveux »</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> (Nota I, p. 82)</span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Y unas líneas después, luego del regaño que le da Silvina a Indalesia:</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;">« – Moué li tant aimer! Moué aimer maîtresse ; si tant empile ! Moué mouri pou li !&#8230; Moué… » </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(83)</span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> <a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote17sym" name="sdfootnote17anc">17</a></span></span></span></sup></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créole</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> haitiano había sido puesto fugazmente de realce en las letras cubanas con </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Via Crucis, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de Emilio Bacardí, en la voz de Papá Zephir, al final del capítulo IV: « Pa bule ist. Met un sé bon met. Pesán pa pi alé» </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[« No quemar aquí. Nuestro amo es buen amo. Nadie se irá ».]</i></span></span></span><i> </i><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote18sym" name="sdfootnote18anc">18</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Dicha lengua, nacida en proporciones variables de la deformación del idioma dominante (en este caso el francés) y de su mezcla con diversas lenguas africanas, es un tipo de alternancia que aparece también como una forma de diglosia (término introducido por Charles Ferguson en 1959), característica de las situaciones donde coexisten dos variedades de una misma lengua: la variedad alta y la variedad baja. Así el francés y su mezcla con el español hablado en Santiago de Cuba en el siglo XIX, constituían variedades altas o de mayor prestigio frente al habla de los esclavos haitianos, considerado como la variedad baja, dada su condición lingüística minoritaria en un espacio eminentemente hispánico y circunstancialmente francófono. Esta lengua criolla que transcribe Marie H. de Régnier en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, llega al territorio cubano con las oleadas de franceses (alrededor de 30 000) después de la revolución de Saint Domingue durante el gobierno de Sebastián Kindelán O’Reagan<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote19sym" name="sdfootnote19anc"><sup>19</sup></a>, merced a la cercanía geográfica y al fácil acceso marítimo a través del Paso de los Vientos. El flujo migratorio, que duró aproximadamente quince años (1791-1805)</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote20sym" name="sdfootnote20anc">20</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> el cual provenía también de Lousiana y otras islas del Caribe, condujo al potente desarrollo de la producción cafetalera, aunque se tiene noticia de la presencia del preciado grano en la región del Wajay (La Habana) desde 1748 y en Baracoa desde 1786. (Lamore: 83-84) </span></span></span></span></p>
<p style="text-align:center;" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><img class="size-full wp-image-75227 aligncenter" src="http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/wp-content/uploads/2021/05/captura-de-pantalla-de-2021-05-12-08-15-43.png" alt="Captura de pantalla de 2021-05-12 08-15-43" width="402" height="276" />Presencia francesa en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (Detalle). En rojo, las regiones cafetaleras y asentamientos rurales franceses en el Oriente cubano.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Lo curioso en este guiño de Marie H. de Régnier a la lengua de los esclavos haitianos, es que en su deseo de acercarse al lector francófono, da una traducción muy aproximativa de la frase en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créole</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. Obsérvese aquí (en español) lo que dice la autora:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>«- ¡Creía que te casarías con él! ¡Él, tan bueno, te quiere tanto! Y además me dio un bello pañuelo. Estaba tan contento, y luego tú, mi ama, tienes tantos cabellos hermosos! » </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(Traducción al español nuestra, a partir de la nota en francés de la autora)</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Cuando la traducción correcta es:</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>«-¡Creía que </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b>estabas casada con él! &#8211; gimió ella en su hablar dulce y salvaje;</b></i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> un hombre tan generoso, ¡</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i><b>te amaba tanto!</b></i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Y además me ofreció un bello pañuelo.</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Estaba tan contento. Y luego tú mi ama, ¡tienes tan hermosos cabellos!»</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote21sym" name="sdfootnote21anc"><sup>21</sup></a></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">A través de este breve pero significativo desliz lingüístico (error en los tiempos verbales, acortamiento de la frase original para evitar las consideraciones metalingüísticas y afectivas), podemos comprender que el conocimiento que tiene la autora del </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>créole </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">es defectuoso. En su voluntad de retornar al pintoresco universo de sus abuelos, o de hacerlo quizás más realista con la introducción de tales intervenciones, se transparenta el reducido acercamiento de los amos a la cultura de sus esclavos, aquellos seres a los que consideraban como inferiores. También podemos interpretarlo como una marca de la simpatía de Marie H. de Régnier hacia esos hombres y mujeres que constituyeron el decorado de una época de portento y fantasía. Los cafetales del oriente cubano (así como las plantaciones de cacao de las que suele hablarse menos), entre los cuales florecían los de la familia Heredia (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Fortune, La Sympathie, La Paz, San Luis de Potosí, Santo Domingo, La Naïade, La Nouvelle Fortune ou L’Estance)</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote22sym" name="sdfootnote22anc"><sup>22</sup></a> fueron los principales espacios en que se desarrolló en Cuba la lengua de dichos esclavos, y que luego trascendió hacia las plantaciones cañeras, a los centrales azucareros y por fin a las filas del ejército mambí durante la Guerra de los Diez Años. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-Resucitar una parte de la isla.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Se puede resumir rápidamente el hilo conductor de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, cuya lectura en apariencia fácil comienza y se termina con un viaje. Tal es el pre-texto escogido como una forma de regresar a casa, de recuperar, por la vía de la escritura, el espacio santiaguero y cubano de sus antepasados. El periplo lineal de los personajes se inicia en las calles del centro de Santiago de Cuba, para tomar luego los caminos que llevarán al cafetal de Ocaña y culminar con la insularidad de la isla, de cuyas costas saldrá el barco </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Anita</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> para conducirlos hacia la inercia del exilio en Burdeos. Así, la idea de movilidad del discurso contrasta con la inmovilidad de las imágenes que vehicula, fijadas para siempre en la doble identidad de la autora, ubicuidad permeada por la imposible (y voluntaria) verificación de la persistencia del paraíso de sus padres y abuelos, como afirma la aautora en el prólogo de</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur.</i></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Como una alternativa ante la finitud y lo irreversible, queda el recurso de la escritura. Marie H. de Régnier plasma así en</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">la imagen de la llamada Perla de las Antillas y y la zona de Santiago de Cuba como el paraíso terrenal perdido</span></span></span><b> </b><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de sus abuelos, a través del escenario idealizado y a la vez real de su arquitectura urbana y de montaña, sus paisajes, sus especies de animales terrestres y marítimos, los cantos y bailes típicos de la época, donde se incluye la situación económica y sociopolítica real de la ciudad oriental en la segunda mitad del siglo, según la diégesis narrativa y las precisiones temporales que la autora confirma en el texto post-liminar. “Suelo mágico y privilegiado”, “paraíso más bello del mundo”, “patria edénica”, “tierra materna”, “cuna maravillosa de sus primeras alegrías y jóvenes sueños” o “bello suelo nutricio”, son los calificativos axiológicos más elocuentes que encontramos en</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">donde se entremezclan realidad y ficción y donde el </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>ethos</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> nostálgico del narrador omnisciente da paso a descripciones en las que interviene, en igual medida, el peso de la lógica y el de lo afectivo o emocional. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.1- El viaje.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Desde el primer capítulo, el sepelio de la madre del protagonista, nos trasmite el retrato de la sociedad santiaguera decimonónica, introduciéndonos en su espacio público y utilizando indistintamente el francés y el español. La pesadumbre de las horas de la tarde y las cogullas siniestras de los esclavos penitentes encargados del entierro, desentonan con las fachadas de color pastel de las calles elevadas de la ciudad, cuya iglesia de Nuestra Señora de Belén y su emblemática calle Enramada (en español o en francés en el original) o Santa Lucía, locativos que permiten anclar el discurso en este lugar preciso de la realidad cubana. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Silvina, Marquesa de Cárdenas y viuda adinerada desde sus quince años, se ofrece para cuidar a Panchito, hijo de la difunta Anastasia de Rubal y de Domingo de Montalvo, para que éste último pueda ocuparse de su próspero ingenio azucarero Saint-Jules (V: 36) en La Habana y de « los ochocientos negros que hacían, bajo su dirección inteligente, humana y enérgica, una de las más bellas plantaciones del país » (10). </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-1.2-La pereza de los amos.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La pereza de los amos contrasta de entrada con el trabajo esclavo, el más largo que junto con Brasil se haya conocido en los países de habla hispana (hasta 1886) y solo comparable con el de este hermano país (vigente hasta 1893). Son ellos quienes soportan el peso del féretro en un “anda” (9) o los “caleseros” (10) que conducen los coches ligeros (“volante” o “quitrin”<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote23sym" name="sdfootnote23anc"><sup>23</sup></a>) en los cuales las mujeres criollas “se pavonean solas para no estrujar sus muselinas” (29). En el universo íntimo de la casa de la calle Enramadas (“</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Rue des Rameaux”)</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, situada en un barrio construido al estilo morisco en la parte alta de la ciudad (barrio que solo existe en la ficción) y desde cuyo balcón se puede ver la bahía y el puerto de Santiago, se exalta la belleza de Silvina, arquetipo de la mujer criolla, su modo de vestir y su trivial costumbre de cambiar constantemente de zapatos, así como los hábitos culinarios de su clase. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-1.3-La opulencia de la mesa.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La misma irrumpe en el discurso durante la comida que se ofrece a los familiares y personas más cercanas justo después del entierro, como suele aun ser habitual en las familias francesas. Se sirven jugos de frutas hechos “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>de limon, d’orange, de mamoncillo, de grenadille et de guanábana”</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (17). Los términos que citamos, que designan frutas tropicales cubanas, son los primeros en aparecer en español, sin comillas y de manera arbitraria, en el seno del discurso en francés, dando paso a una mayor libertad lingüística y a una escritura que no distinguirá ya en adelante, con marcas tipográficas, una lengua de la otra. La misma situación la encontramos en el capítulo tres, tras la muerte del marqués de Cárdenas. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Según la moda y la costumbre, se sirven en la mesa solo frutos oscuros o violetas, considerados como manjares de luto, que dan paso a la simbiosis del español y del francés: </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>caïmitos, aguacates, nisperos couleur bois, bananes et marañons violets</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (19), frutos caribeños que ya habían sido clasificados por viajeros franceses como Descourtilz desde principios del siglo XIX<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote24sym" name="sdfootnote24anc"><sup>24</sup></a>. Este ejemplo hace evidente que el contacto entre ambas lenguas, que ya se vuelve constante y natural en el texto, no sólo afecta la estructura oracional sino que también vuelve híbrida la escritura del significante; se mantiene la sonoridad del español adaptándola a la lengua de la autora (“ca-ï-mitos”, “ba-ï-les”) o bien se conserva la grafía del lexema en lengua española (sin acentos), al que se agregan simplemente los morfemas del plural del francés (marañon-s). También se mezclan posesivos o determinantes del francés con sustantivos en español (“son machete”, “son trabuco”, “une butaca”). Esta hibridez en el lenguaje es también una manera de llevarnos de la mano por un juego que nos hace saltar constantemente de una cultura a la otra y que es, en suma, una manera de plasmar la doble pertenencia de la autora a dos universos que se acercan en su novela, a pesar de las distancias culturales y geográficas<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote25sym" name="sdfootnote25anc"><sup>25</sup></a>.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3-1.4- El lujo y otros platos típicos.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La mesa es también la ocasión para mostrar en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> el gusto de las familias dominantes por el lujo, sus vajillas finas de porcelana importada y su cristalería, sus manteles y servilletas bordadas, pompa semejante a la que exhibían las familias cafetaleras de la época colonial o las de la aristocracia criolla, que largamente describen viajeros europeos como el francés Eugène Ney en su </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Diario de Viaje. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Pero el arte del buen comer en las casas de la clase dominante sirve al propósito de la autora de dar a conocer los platos locales como el ajiaco (escrito </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>agiaco; </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">p.4)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote26sym" name="sdfootnote26anc"><sup>26</sup></a>, el “tasajo”, la “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>terrine</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de tojosas”, los “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>tourones</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de coco” (51), que se mezclan con vinos traídos de Francia (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Esthèpe et les Châteux-Margaux et Laffite</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) o España (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Xérèz, Amontillados, Manzanillas</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), del Rin o de Madeira, del Cabo o de Chipre entre </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>les patates boucanées, maniocs, ignames et malangas, que certains préfèrent au pain le plus délicieux </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(50)</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote27sym" name="sdfootnote27anc">27</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. La introducción en el mismo plano sintáctico de vocablos del habla cubana y francesa, puede limitar en gran medida la comprensión del lector francófono. Es por ello que en muchos casos, los términos criollos se acompañan a lo largo de la novela de lo que llamamos su «estereotipo lingüístico», es decir de todos los rasgos semánticos que le son inherentes, capaces de producir significado por medio de sintagmas que remplazan la palabra misma, como lo vemos en el siguiente ejemplo:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El ajiaco estaba sabroso. Lo saboreamos en silencio, y, a partir de esta sopa, compuesta de pollo, de jamón, de chuletas de carne de cerdo, de plátanos, de yucas, de achotes, de tomates y de calabaza, comenzamos a alabar las raras cualidades de Francisco […]”</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Lo mismo podemos apreciar cuando se introduce el sabroso tasajo…</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Sin embargo había comido tasajo, plato popular, carne seca, picada y tostada, que se sirve cada día, así como el arroz, y los frijoles colorados y el pitisalé”. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">…<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">o cuando se refieren las creencias locales:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">[…] el babujal” (pequeño demonio indio)”. (84) </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La biblioteca de la casa, más cercana a la realidad hispanohablante de la urbe santiaguera, se abre con volúmenes de Zorrilla, de Martínez de Larosa, de Quevedo, Zenea y por supuesto de José María Heredia, “El Cantor del Niágara” (en español en el original, p.52), orgullo de la familia, cuyos himnos y cantos conocen incluso los campesinos. Más tarde, constataremos que las preferencias se inclinan más hacia la cultura, la música y la educación francesa de sus hijos,</span></span></span><b> </b><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">como solía suceder en realidad en la familia Heredia en aquella época, según lo corrobora el </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Diario</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de la abuela de la autora (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Journal de Luoise Girard</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) y su correspondencia con su yerno Jules Raoulx<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote28sym" name="sdfootnote28anc"><sup>28</sup></a>. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.2- Hacia el cafetal.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El viaje que los conduce entre la bruma del alba a las montañas de la Sierra Maestra, guiados por senderos de flores, permite a la familia trashumante llegar al cafetal de Ocaña, situado en realidad a 536 metros de altura y cuyas ruinas forman hoy parte del conjunto de 99 ruinas de cafetales franceses de la llamada Ruta del Café, declaradas monumento nacional en 1991 y Patrimonio Histórico de la Humanidad por la UNESCO desde el año 2000, por el conjunto de su paisaje arqueológico. Las breves pausas a la sombra del camino, destinadas a refrescarse con caimitos o mameyes que recogen al pasar para soportar el calor tropical, interrumpen el recuento para dar lugar a descripciones y representaciones sociales ya presentes en las nombradas obras de la Condesa de Merlin</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote29sym" name="sdfootnote29anc">29</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">:</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad">« […] zapote o mamey, este último tan delicioso que los haitianos cuentan que de él se alimentan las almas en el paraíso ». (32) </span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">El periplo ascendente, donde interviene toda la semántica de los sentidos, se traduce en el escrito por un léxico abundante y preciso, motivado por la observación detallada de la naturaleza cubana y de las virtudes del maravilloso Edén tropical de sus antepasados. Todo ello traduce en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> la voluntad de llamar las cosas por su nombre, de sacar a la luz esas “flores humildes y deliciosas que nunca fueron por nadie nombradas” </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[humbles et délicieuses fleurs que nul n’a jamais nommées </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(31)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>],</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> entre las que figuran el “galan de noche” (37)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote30sym" name="sdfootnote30anc"><sup>30</sup></a> y las especies de orquídeas salvajes, con sus racimos dorados, sus corolas azules y malva, que engalanan los troncos de árboles deshojados. La palma real, la ceiba colosal (escrita </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>ceïba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), la yagruma, el árbol del pan, el jiquí (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>jiki</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), el cedro, el limonero, el chirimoyo, el naranjo amargo, el framboyán, la caoba, el bambú, el banano, el júcaro (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>hucaro</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), el papayo y todas las lianas de diversos tonos, forman el triunfal tapiz vegetal que, junto a las mariposas de todos los colores, los colibríes, el senserenico</span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote31sym" name="sdfootnote31anc">31</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> y las cercas de cardón florecido, acompañarán también al lector por los senderos sinuosos, apenas trazados en uno de los picos abruptos de Contramaestre, conduciéndolo vertiginosamente hacia el conocimiento profundo de la historia y la naturaleza cubana, donde también crece ya Don Café.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.3- Precisar y fijar. </b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La llegada al cafetal de Ocaña, donde transcurren la mayoría de los capítulos, nos adentra en el ámbito histórico-social de la economía de plantación cafetalera, introducida por las más de 250 familias francohaitianas en el oriente cubano, pero también en el límite trazado por el exterior de la casa familiar, con su arquitectura “muy larga y muy baja” (44) construida alrededor de un patio florecido, con su piso rojo hecho de cemento romano, y en cuya entrada reina una fuente inmensa que no basta para acallar el ruido suave de los abundantes hilos naturales de agua de la Sierra de la Gran Piedra. Las casas que aseguran la vida económica de la plantación (la del gerente, la de cocina, la farmacia, la casa para negros enfermos y convalecientes, los establos), totalmente blancas y sostenidas por cuatro pilares para evitar su derrumbe en caso de terremotos, se agregan a los bohíos o casas de esclavos con techos de palmera, que forman el conjunto habitacional construido con la riqueza del trabajo esclavo. Desde este punto alto de la geografía se divisa, omnipresente, el mar y toda la extensión de la bahía de Santiago. Una escalera con doble rampa conduce a los secaderos de café, aplanados y brillosos, suerte de anfiteatro donde los negros suelen bailar el zapateo los sábados por la tarde, mientras los dueños y sus visitantes prefieren las guarachas, la contradanza (106), las siripas y bailar el “cocoyé”.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>« Aï que gusto i que placer,</i></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Es cosa rica;</i></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>De baïlar il cocoyer</i></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>I la sopimpa ». </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(61)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote32sym" name="sdfootnote32anc"><sup>32</sup></a></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Walter Goodman en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Un artista en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote33sym" name="sdfootnote33anc"><sup>33</sup></a> </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">hace una descripción de este baile, la sopimpa, muy popular en los años sesenta. Se bailaba en las fiestas de la Filarmónica, con clara influencia africana o francesa en el cual los dos danzantes bailaban muy juntos.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>3.3.1-El prestigio del francés. </b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Mientras la tía Alta Gracia borda sus guariqueños (« </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>des jours à fils tirés »</i></span></span></span><sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote34sym" name="sdfootnote34anc">34</a></span></span></span></sup><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), Cristóbal, quien gusta de leer las </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Meditaciones</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote35sym" name="sdfootnote35anc"><sup>35</sup></a>, abandona la lectura de la </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Gazette des États-Unis </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">por la de </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El Diario</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Santiago. Así </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, además de informarnos sobre las lecturas habituales de las familias criollas, rinde homenaje con este guiño a la prensa local, a la poesía y al estilo (siboneyismo y criollismo) del poeta tunero Juan Cristóbal Nápoles Fajardo quien firmaba sus « fantasías cómicas » bajo el seudónimo de Cucalambé (37), desaparecido en la ciudad de Santiago de Cuba en 1861. Otros libros que encuentra Panchito en un baúl viejo en Ocaña nos informan sobre las asiduas lecturas de esta familia de origen francés y español, del prestigio del latín, del greco y de su admiración por la poesía. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Cristobal me enseña el greco y el latín, eso me gusta bastante. Leo un poco también […] la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Histoire du Bas-Empire</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Jolie Fille de Perht</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les Fiancés</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Conquista de la Nueva España</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, los </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Contes de Mme d’Aulnoy</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Paul et Virginie</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le Mariage de Figaro</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’École des Femmes</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, las comedias de Calderón, la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Prairie</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">; también he leído la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Biblia,</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Atala </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">y las </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Méditations</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, el </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Cid</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Bérénice</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">… ¡qué belleza! ¡Me gustan mucho los versos!”. (91, Traducimos)</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Se puede notar en la novela la celebridad de que gozaban, en este lado del Atlántico, algunas obras de autores europeos (en orden: Le Beau &amp; Ameilhon, Walter Scott, Bernal Díaz del Castillo, la baronesa de Aulnoy, Bernardin de Saint Pierre, Molière, Calderón de la Barca, Chateaubriand, Lamartine, Corneille, Racine) y estadounidenses (Fenimore Cooper) que Cristóbal insta a Panchito a conocer. El niño las prefiere para sus lecturas, a tono con las costumbres sociales de su clase y con la voluntad de su difunta madre de no ofrecerle una educación española (20) sino francesa que no podía encontrar en La Habana ni en Santiago (119)</span></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote36sym" name="sdfootnote36anc"><sup>36</sup></a>. Con tal herencia literaria, aludida en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, se nos ofrece además un testimonio directo del nexo de la familia Heredia con dichas obras (la Luisiana en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Prairie </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">o </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Atala, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">los amores de Paul y Virginie en una isla tropical, o su condición de conquistadores y vencedores<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote37sym" name="sdfootnote37anc"><sup>37</sup></a>) que asimismo inspiraron la escritura de Marie H. de Régnier. </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La preferencia de la autora por las obras de Walter Scott (quien había recorrido Escocia en busca de su pasado) </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">se descubre en las representaciones artísticas del teatro de Santiago con </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Lucie de Lamermoor </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">de Donizetti (adaptación de la novela </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Fiancée de Lammermoor</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">; p.98) a la cual solo puede asistir la alta aristocracia. A este círculo cerrado pertenecían también los jóvenes que cortejaban a Silvina en los bailes de la “Sociedad Filarmónica” (98), recinto en que, desde mediados de siglo y sin pedir permiso, habían entrado en realidad, y para quedarse, los temas negros<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote38sym" name="sdfootnote38anc"><sup>38</sup></a>.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>4- Esclavos, culíes, guajiros y mujeres del oriente cubano.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Todos los tipos humanos de la sociedad cubana del siglo XIX aparecen retratados con sus cantos, costumbres y creencias en</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La visión de los esclavos de origen africano es el resultado de un minucioso trabajo semántico que se esfuerza en borrar o minimizar la triste realidad de su condición. El texto introduce de forma recurrente y sin cuestionar el fenómeno de la esclavitud, los términos </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>“nègres, négresses, négrillons, négrites”</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> [negros, negras, negritos y negritas]</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">léxico despectivo utilizado por los armadores, negreros y esclavistas franceses, que aquí pierden (aunque no siempre) su carga negativa al verse acompañados de calificativos elogiosos como negros “brillantemente oscuros” (16), o al estar asociados a valores positivos como la bondad (“todos los buenos negros” </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[“tous les bons nègres”; 54]),</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> a danzas, trabajos felices o risas, muchedumbre de negros alegres </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[“foule des nègres joyeux”; 35]</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, cuyos “brazos fieles” imploran, en un francés imperfecto, la bendición de su ama dulce y comprensiva (“</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Benedicion</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">”; 54)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>.</i></span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>4.1. El llamado “peligro negro” y los culíes.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Muchos de los personajes negros toman nombre y estatura de dioses romanos como Venus, la vieja negra enorme y extraña, que pretendía haber sido reina en el Congo<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote39sym" name="sdfootnote39anc"><sup>39</sup></a> antes de ser esclava (42) o Urbano, el gran negro pescador apodado Neptuno por su parecido con un tritón, que adora el vudú y el majá, e intenta matar a Silvina con su atarraya. Este incidente concuerda en la ficción con el prejuicio étnico de la época que hacía responsables a los negros de todos los crímenes y robos acaecidos, tal y como lo refiere Eugène Ney en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’île de Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1831)<a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote40sym" name="sdfootnote40anc"><sup>40</sup></a>, donde se les acusa de pérfidos y criminales. Los negros congos emancipados, que “le” llegan a Silvina”</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> [il m’est arrivé vingt petits congos </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(53)</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>]</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> “se alquilan en la ciudad” cual objetos domésticos y hablan bien el español y el “</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>petit nègre</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">” (53). Los culíes asiáticos, cuya inmigración desde 1847 los condujo a una situación social idéntica a la de los esclavos se ocupan, con sus trenzas y sus ojos rasgados, del cultivo de las flores y de los jardines en terrazas. Las cuarteronas, como Indalesia, llamadas así por tener un cuarto de español y tres de africano, forman también parte de la dotación. Las negras libres vestidas de claro con sus mantas de seda, sus aretes y sus risas, se lucen por las calles con sus grandes tabacos, antes de asistir a la misa de navidad de la catedral de Santiago (93).</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>4.2- El guajiro.</b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Por su parte, el arquetipo del guajiro es Arébalo, “caballero de la montaña” y “último trovador”, “campesino blanco de raza indefinida” (42). Sus arrestos son muy similares a los de los guajiros descritos por la Condesa de Merlin en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Havane</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (letra XV) o los de otras novelas rurales cubanas del siglo XIX. Experimentado peleador de gallos, con machete y puñal en la cintura, enamora con sus cantos a las vegueras que enrollan tabacos sobre sus muslos desnudos. Es además un excelente bailador, que vive alejado en las montañas, pero también el asesino de un galán imprudente de Silvina. </span></span></span></span></p>
<p align="center"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Este estereotipado personaje muere heroicamente defendiendo la libertad en la “revolución de 1868” (126), la misma que provocó, en la ficción como en la realidad, la ruina de los Heredia, precipitando su salida por el puerto de Santiago en dirección de Burdeos. </span></span></span></p>
<p lang="es-ES-u-co-trad" align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:large;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>CONCLUSIÓN </b></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La posibilidad para Marie Heredia de Régnier de retornar sobre los pasos de sus ancestros por medio de la escritura, se convierte en poderoso recurso documental de la sociedad santiaguera y cubana del siglo XIX, sobre el panorama lingüístico de la región oriental y la vida de familias francesas, en una época de menor esplendor de la economía cafetalera que condujo, como el auge del movimiento independentista, a su progresiva decadencia</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La autora cumple así con un doble propósito. Por un lado, con la escritura cabal de una obra de ficción destinada a su hijo, como otras de su producción (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les rêves de Rikiki</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><a class="sdfootnoteanc" style="color:#000000;" href="#sdfootnote41sym" name="sdfootnote41anc"><sup>41</sup></a>) y al entretenimiento de un público joven. Pero bajo el aparente destinatario definido en el mensaje íntimo del prólogo, y el deseo de rescatar las historias de sus antepasados, percibimos también la voluntad de la autora de regresar a sí misma, cumpliendo con la necesidad ontológica (y filosófica) de poblar el vacío de las memorias familiares e inscribirlas en el tiempo, conservando así la “semilla sagrada de los recuerdos futuros” (63). Ningún cuestionamiento ni crítica al sistema esclavista aparecerá en esta novela, que si bien retrata el paraíso de sus abuelos, disfraza con eufemismos y no sin cierta benevolencia el infierno de los esclavos que abonaron con su sangre un suelo extranjero.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Yendo más lejos que los viajeros decimonónicos, cuyo legado en su obra es innegable, Marie Heredia de Régnier nos deja un testimonio raro en la literatura de origen cubano de la variedad de lenguas que convivieron en un momento dado de la historia de la isla caribeña, gracias a los diversos flujos migratorios que llegaron a ella desde </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Saint-Domingue</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, lenguas de las cuales conservamos huellas no solo en canciones tradicionales de Santiago de Cuba (¡</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Dale que ahí viene el cocuyé!</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">) sino también en el romancero infantil nacional (“Amanbrocható, matandile, dile, dile…”)</span></span></span><i> </i><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">y cuya procedencia es a veces mayoritariamente ignorada (romance infantil francés </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Ah! </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Mon beau château/Ma tant&#8217; tire lire lire/Ah! Mon beau château/ Ma tant&#8217; tire lire lo), </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">aunque indiscutiblemente forman parte de nuestra idiosincrasia.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">La lengua híbrida de</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, además de permitirnos conocer el universo decimonónico de la región de Santiago de Cuba aquí reivindicada, traduce así fielmente la condición paratópica de la autora, cuya libertad creadora se afirma sin embargo como la forma más idónea de acercarse a la otredad sin renunciar a una doble identidad, identificable en el modo de expresión </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>sui generis</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> que expone su diferencia. Intuimos entonces que la literatura, para Marie Heredia de Régnier, no significaba el privilegio de una cultura nacional monolingüe, sino la vía más duradera para encausar una pluralidad que sobrepasa cualquier frontera o nacionalismo (literario), un </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Tout-monde</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> en el que encontró su mejor inspiración, para volver con nosotros a este lado del mundo.</span></span></span></span></p>
<p lang="es-ES-u-co-trad" align="justify"> </p>
<p align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><b>Bibliografía.</b></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Augier, Ángel, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>José María Heredia, Obra poética. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Compilación y prólogo de Ángel Augier, La Habana, Letras Cubanas, (1993) 2003, Segunda Edición, p. XXXI del prólogo, 621 p. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Bonna, Dominique, «Gérard d’Houville», en Christiane P. Makward, ‎Madeleine Cottenet-Hage, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Dictionnaire littéraire des femmes de langue française</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, París, Khartala, 1997, 648 pages.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Campuzano, Luisa, “¿Un paraíso antillano? Los cafetales de Marie de Régnier y de tres novelistas cubanos”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revolución y cultura</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, N°3, julio-agosto-septiembre, 2014, pp.14-19.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Carpentier, Alejo, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La música en Cuba,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> La Habana, Letras Cubanas, (1946) 1979, 290 p.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">María de las Mercedes Santa Cruz y Montalvo, Condesa de Merlin,</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i> La Havane</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Tome I, Paris D’Amyot, 1844, 359 p.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Mes douze premières années</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Impr. Gaultier-Laguiome, 1831. </span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Les esclaves dans les colonies espagnoles</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, L’Harmattan, 2006, Introducción de Adriana Méndez Rodenas, 144 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">D’Houville, G, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Les poésies de Gérard d&#8217;Houville</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, París, Grasset, 1931, 246 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Le Séducteur</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Fayard, 1927, col. « Le livre de demain », 126 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Les rêves de Rikiki</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Plon, 1930, Ilustraciones de Pierre Régnier, 66 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Descourtilz, Michel Étienne de, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Voyages d&#8217;un naturaliste et ses observations faites sur les trois règnes de la nature dans plusieurs ports de mer français, en Espagne, au continent de l&#8217;Amérique septentrionale, à Saint-Yago de Cuba et à Saint-Domingue, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Paris, Dufart Père, 1809.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Estrade, Paul</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>, Severiano de Heredia. </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Ce mulâtre cubain que Paris fit maire et la République ministre</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Les Indes Savantes, 2011, 160 p.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Fleury, Robert, «Marie de Régnier ou la vie est un roman. Chronologie », </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Marie de Régnier. Muse et poète de la Belle Époque</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Paris, Bibliothèque Nationale de France, 2004, 160 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Guicharnaud-Tollis Michèle, « Le café de San Marcos dans la littérature cubaine du XIXe siècle », </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Caravelle</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, n°61, 1993. Les cultures du café. pp. 137-154.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Regards sur Cuba au XIXe siècle. Témoignages européens, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">París, L’Harmattan, 1996, 354 p.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Goodman, Walter,</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i> Pearl of The Antilles</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"> or </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>An Artist in Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, London: H.S.King &amp; Co. 1873, reedición </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Un Artista en Cuba.</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"> Letras Cubanas (Col. Testimonio), La Habana, 1986.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Henríquez Ureña, Max, “Poetas cubanos de expresión francesa”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revista Ibero-americana,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Vol. III, N° 6, 1941, pp. 301-344.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Hernández Serrano, Luis, “Que cante libre el tomeguín”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Juventud Rebelde</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, La Habana, 2 de Septiembre del 2010.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Lamore, Jean, “Le café : troisième personnage de l’économie”, en Bouffartigues, Sylvie, (éd), </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Fruits de la terre. Du produit exotique au symbole patriotique</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Cuba XVIIIe-XXIe, pp.83-98.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Machado Vento, Dayneris, “Modernismo: De Heredia-Sierra-Nájera, México, publicado en </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Jiribilla</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Revista de Cultura Cubana, 2015, n°713, 17 de enero al 23 de enero de 2015</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="font-family:Times New Roman, serif;color:#000000;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">http://www.lajiribilla.cu/articulo/9524/modernismode-heredia-sierra-najera)</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Martí, José, “Heredia”, (</span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El Economista Americano,</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Nueva York, julio de 1888), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Nuestra América</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Prólogo y cronología de Juan Marinello, Caracas, Biblioteca Ayacucho, (1977, 1985) 2005, tercera edición, 468 p. </span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Orozco, María Elena &amp; Lamore, Jean, “Image et représentations de Saint-Domingue/Haïti dans les mentalités des habitants de l’orient cubain</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">&#8220;</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"> en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>Présences Haïtiennes, Centre de Recherches Textes et Francophonies, Civilisations et Identités Culturelles comparées</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Textos reunidos y presentados por Sylvie Bouffartigues, Christiane Chaulet Achour, Dominique Fattier y Françoise Moulin Civil, Paris, Université de Cergy Pontoise, 452 p.</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Presencia francesa en Cuba</i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Mapa plegable etnográfico, Ediciones Geo, La Habana, Fundación Fernando Ortiz, 2007.</span></span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">Rosemond de Beauvallon, Jean-Baptiste, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><i>L’Île de Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;">, Sèvres, Imprimerie de M. Cerf, 1844.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Venegas Delgado, Hernán; “Cafetales y vida criolla: la familia Heredia-Girard en el oriente cubano”, </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Catauro, Revista cubana de antropología, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Año 10, No.18, julio-diciembre de 2008, La Habana, Fundación Fernando Ortiz, pp.39-54.</span></span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Yacou, Alain, “La presencia francesa en la isla de Cuba a raíz de la Revolución de Saint-Domingue” (1790-1809), </span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>En torno a las Antillas hispánicas: ensayos en homenaje al profesor Paul Estrade, </i></span></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:medium;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Archivo Histórico Insular de Fuerteventura, 2004, Vol. 0, pp. 218-232.</span></span></span></span></p>
<div id="sdfootnote1">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote1anc" name="sdfootnote1sym">1</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Ley n° 2001-434 del 21 de mayo de 2001, más conocida como « Ley Taubira ». </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote2">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote2anc" name="sdfootnote2sym">2</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> « Stances aux dames créoles ».</span></span><i> </i><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(1931: 42). La traducción al español es es nuestra. “Estancia” se utiliza aquí en el sentido de “Estrofa formada por más de seis versos endecasílabos y heptasílabos que riman en consonante al arbitrio del poeta, y cuya estructura se repite a lo largo del poema” (RAE), pero este título también recuerda el nombre de uno de los cafetales de la familia Heredia Girard, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Stance</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> o </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Nouvelle Fortune, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">situado en la zona oriental de Guantánamo. (Según los nombres de cafetales que refiere en su estudio Hernán Venegas Delgado; 2008, p.46)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote3">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote3anc" name="sdfootnote3sym">3</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> El espacio del cafetal cubano aparece también en las dos novelas mencionadas de Emilio Bacardí, como en</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Cecilia Valdés o La Loma del Ángel, El Perjurio (Recuerdo de Alquízar</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1837) </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">y</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> La peña blanca</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> (1837), novelas de Cirilo Villaverde o “Una Pascua en San Marcos” (1838), de Ramón de Palma.Como señala Michelle Guicharnaud Tollis, “desde el principio del siglo XIX, el café y el cafetal sirvieron de soporte literario a toda una vena de la literatura cubana, que se consideraba resueltamente insular y que entonces procuró, desde 1820 y hasta 1830, desmarcarse de los modelos románticos españoles. La poesía, la novela y el teatro tomaron fuentes de inspiración nuevas, más próximas a la realidad inmediata y por tanto más auténticas. La naturaleza estaba allí al alcance de la mano, generosa, fecunda, sugestiva, y bastaba pues con celebrarla para proclamar alto y fuerte su existencia. Desde luego, el café (y el cafetal) formaban parte integrante del paisaje rural cotidiano tan familiar para el guajiro. Hicieron pues su entrada en la literatura de la Isla, al lado de otros numerosos elementos representativos de la flora y de la fauna insular” (Guicharnaud-Tollis Michèle, 1993, p.139). La traducción el francés al español es nuestra. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote4">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote4anc" name="sdfootnote4sym">4</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> París, 1875- Suresnes, 1963.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote5">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote5anc" name="sdfootnote5sym">5</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Venegas Delgado, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>op. cit</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, 2008.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote6">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote6anc" name="sdfootnote6sym">6</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Así lo llamó, como lo recuerda Ángel Augier (2003), el ecuatoriano Vicente Rocafuerte en la nota introductoria al poema heroico “Las sombras”, publicado por Heredia en la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Gaceta</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de México, el 23 de octubre de 1825. En </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>El Economista Americano</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Nueva York (julio de 1888), José Martí expresó: “El primer poeta de América es Heredia. Sólo él ha puesto en sus versos la sublimidad, pompa y fuego de su naturaleza. Él es volcánico como sus entrañas, y sereno como sus alturas”. (2005, p.254)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote7">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote7anc" name="sdfootnote7sym">7</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Henríquez Ureña, 1941. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote8">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote8anc" name="sdfootnote8sym">8</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> En adelante indicaremos las páginas de la edición que utilizamos entre paréntesis.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote9">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote9anc" name="sdfootnote9sym">9</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> “Todo lo que es pueril, hermoso y voluptuoso, embalsamado, dulce y poderoso, siempre estuvo impregnado para mí de un poco de “criolluras”, que es así como llamo riéndome todo lo que nos viene de allá”.(Traducimos)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote10">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote10anc" name="sdfootnote10sym">10</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Se trata de los capítulos 3, 5, 6, 9, 10, 11,12, 16, 17, 20, 21, 22 y del epílogo.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote11">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote11anc" name="sdfootnote11sym">11</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Madame de Pompadour fue la amante más célebre del rey Luis XV y una de las principales promotoras de la cultura durante su reinado.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote12">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote12anc" name="sdfootnote12sym">12</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Nos referimos aquí a Severiano de Heredia. Ver el estudio que le ha dedicado el profesor Paul Estrade cuyo título es </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Severiano de Heredia. Ce mulâtre cubain que Paris fit maire et la République ministre</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, Paris, Les Indes Savantes, 2011 (2011).</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote13">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote13anc" name="sdfootnote13sym">13</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Según Robert Fleury, 2004, p. 21. La traducción es nuestra. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote14">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote14anc" name="sdfootnote14sym">14</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Rosemond de Beauvallon, 1844, p. 437-465.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote15">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote15anc" name="sdfootnote15sym">15</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Este primer detalle revela al lector advertido la relación de </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Le séducteur</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> con las obras y la personalidad de la Condesa de Merlin. Domingo (doble ficcional del abuelo de Marie Heredia de Régnier), toma uno de los apellidos de la Condesa, y por otro lado, Mamita es también el sobrenombre que le da la condesa a su abuela y que, como ya lo hemos dicho, se puede apreciar en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Mes douze premières années</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote16">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote16anc" name="sdfootnote16sym">16</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> A partir de esta cita agregaremos solamente las que hemos traducido al español para no hacer engorrosa nuestra explicación, acompañándola del número de página del original en francés. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote17">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote17anc" name="sdfootnote17sym">17</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Los números de página aparecerán a partir de aquí entre paréntesis.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote18">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote18anc" name="sdfootnote18sym">18</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Aunque escrita alrededor de 1890, la primera parte de esta novela, de la que extraemos dicha frase, fue publicada en Santiago de Cuba en 1910. Citamos aquí la versión publicada por Letras Cubanas, la Habana, 1979, con prólogo de Cira Romero, p. 104. La traducción al español es del autor.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote19">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote19anc" name="sdfootnote19sym">19</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Orozco-Lamore, 2006, p. 125-126.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote20">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote20anc" name="sdfootnote20sym">20</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Yacou, A., 2004, p. 220.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote21">
<p align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote21anc" name="sdfootnote21sym">21</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;">« Je croyais que tu étais mariée avec lui ! gémit-elle dans son parler doux et sauvage ; un homme si généreux, il t&#8217;aimait tellement ! Et puis il m&#8217;a offert un beau mouchoir. Il était si content. Et puis toi maîtresse tu as de si beaux cheveux ! » </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span style="font-size:small;"><span lang="es-ES-u-co-trad">(Traducción propuesta por el profesor Rafael Lucas, de la Universidad de Burdeos, a quien agradecemos su gentil colaboración). El subrayado es nuestro.</span></span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote22">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote22anc" name="sdfootnote22sym">22</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Según lo refiere Hernán Venegas Delgado en su estudio sobre la familia Heredia-Girard en el oriente cubano. (2008, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>op. cit</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote23">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote23anc" name="sdfootnote23sym">23</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Escrito sin acento en el original en francés.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote24">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote24anc" name="sdfootnote24sym">24</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Véanse por ejemplo las descripciones en </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Voyages d&#8217;un naturaliste et ses observations faites sur les trois règnes de la nature dans plusieurs ports de mer français, en Espagne, au continent de l&#8217;Amérique septentrionale, à Saint-Yago de Cuba et à Saint-Domingue..</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;">. de Michel Étienne Descourtilz, Paris, Dufart Père , 1809.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote25">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote25anc" name="sdfootnote25sym">25</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> No sabemos si Marie H. de Régnier dominaba realmente el español escrito.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote26">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote26anc" name="sdfootnote26sym">26</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Encontramos la misma grafía en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La Havane</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, de la Condesa de Merlin, (1844) en su carta XV, dirigida a Madame Gentien de Dissay, pp.295-330.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote27">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote27anc" name="sdfootnote27sym">27</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> […], las papas horneadas, las yucas, los ñames y las malangas que muchos prefieren al pan más delicioso.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote28">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote28anc" name="sdfootnote28sym">28</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Ver Venegas Delgado, 2008, </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>op. cit</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, p. 50.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote29">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote29anc" name="sdfootnote29sym">29</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>« Moi-même, après de si longues années, je ne saurais te dire avec quel délice je savoure ces caïmitos veloutés, ces zapotillos suaves et d&#8217;un goût sauvage, ces mameyes, nourriture des âmes bienheureuses dans les vallées sacrées de l&#8217;autre monde, selon la croyance haïtienne, et enfin le mamon, cette crème exquise dont le goût, composé des plus délicieux parfums, est un nectar digne de l&#8217;Éden ». </i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Comtesse Merlin, </i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">1844, p. 305-306.</span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;">“<span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Yo misma, después de tan largos años, no sabría decirte con cual delicia saboreo estos caimitos aterciopelados, estos zapotes suaves y de un gusto salvaje, estos mameyes, alimento de las almas bienaventuradas en los valles sagrados del otro mundo, según la creencia haitiana, y por fin el mamón, esa crema exquisita cuyo gusto, compuesto de los perfumes más deliciosos, es un néctar digno del Edén”. (Traducimos)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote30">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote30anc" name="sdfootnote30sym">30</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Escrito sin acento en el original.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote31">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote31anc" name="sdfootnote31sym">31</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Conocido en la región oriental con el nombre de “senserenico”, el tomeguín del pinar es una especie de ave endémica de Cuba. Nombrado científicamente </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Tiaris canorus</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, alcanza 11 centímetros de longitud y se distingue por la presencia de un collar de plumas amarillas, dispuesto a cada lado del cuello, que rodea a un rostro de color negro lustroso. Según Hernández Serrano, 2010.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote32">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote32anc" name="sdfootnote32sym">32</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Agradecemos este dato como las informaciones sobre Descourtilz a la profesora y amiga santiaguera María Elena Orozco Melgar. </span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote33">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote33anc" name="sdfootnote33sym">33</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Pearl of The Antilles</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> or </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>An Artist in Cuba</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;">, London: H.S.King &amp; Co. 1873, reedición </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Un Artista en Cuba.</i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> Letras Cubanas (Col. Testimonio), La Habana, 1986.</span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote34">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote34anc" name="sdfootnote34sym">34</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Bordado técnico para crear motivos calados retirando hilos.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote35">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote35anc" name="sdfootnote35sym">35</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Intuimos que se trata de las </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Meditaciones poéticas</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Alphonse de Lamartine (1820), pero este título “cortado” puede igualmente remitir a las </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Meditaciones metafísicas</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de René Descartes (1641).</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote36">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote36anc" name="sdfootnote36sym">36</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"> “ […] </span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><i>Française de goût et d’esprit, elle ne voulait pas pour son fils de l’éducation espagnole”. </i></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>[…] ses livres préférés étaient tous des libres français</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">”. (13) […]. </span></span></span></p>
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>« Francesa de gusto y de espíritu, no quería para su hijo una educación española». […] sus libros preferidos eran todos libros franceses».</i></span></span> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">Huelga decir que en Santiago había muchas escuelas regenteadas por francesas pero a José María, padre de la autora, la madre lo envía a Europa a los 10 años para que tuviera una educación a la francesa.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote37">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote37anc" name="sdfootnote37sym">37</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Es importante recordar que mucho antes de la publicación de</span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i> Le séducteur</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, su padre José María Heredia, descendiente del conquistador Pedro Heredia, había publicado (entre 1877 y 1887) la traducción de la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Historia verdadera de la Conquista de la Nueva España</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, de Bernal Díaz del Castillo, utilizando el francés del siglo XV. En su poemario </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Los Trofeos,</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> publicado en 1893 en París, abundan las referencias españolas al Cid (Max Henríquez Ureña; 1941:312). Su poema más conocido, de 1868, lleva por título “Los conquistadores” (en francés </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les conquérants</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">), traducido al español por Justo Sierra y publicado (como otros 10 sonetos del autor) en la </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Revista Moderna de México,</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> en 1904. (Machado Vento, 2015)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote38">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote38anc" name="sdfootnote38sym">38</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> Como lo recuerda Alejo Carpentier en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>La música en Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, “el primer intento hecho en Cuba de llevar lo negro a una partitura seria” se registra en Santiago de Cuba gracias al </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Cocoyé</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> oriental del músico catalán Juan Casamitjana (p.247). El 3 de septiembre de 1847 se ejecutó por vez primera en la Sociedad Filarmónica de Santiago de Cuba el </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Popurrí cubano</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> de Laureano Fuentes Matons, que era una colección de temas cubanos con “María la O”. A este </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Popurrí..</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, se le añadieron otros estribillos y lo titularon “Cocoyé” o “Ajiaco cubano”. Amadeo Roldán lo incluirá en 1925 su </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Obertura sobre temas cubanos (ibid)</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">.</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote39">
<p class="sdfootnote-western" align="justify"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote39anc" name="sdfootnote39sym">39</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> La historia de esta esclava es idéntica a la de Cangis, que encontramos en </span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>Les esclaves dans les colonies espagnoles</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, de la Condesa de Merlin. Reina del Congo gracias a su belleza, escoge a su esposo al que sigue para combatir una tribu enemiga estando ya encinta. Después de verlo morir, es hecha prisionera y entregada a un capitán de barco negrero que la vende, junto con su hijo, al padre de la Condesa. (L’Harmattan, 2006, p. 8 y 9)</span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote40">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote40anc" name="sdfootnote40sym">40</a> <span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"><i>L’île de Cuba</i></span></span><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad">, -RDM, 1831, IV, p.431-461, citado por Michelle Guicharnaud-Tollis, 1996, p. 249. </span></span></span></p>
</div>
<div id="sdfootnote41">
<p class="sdfootnote-western"><span style="color:#000000;"><a class="sdfootnotesym" style="color:#000000;" href="#sdfootnote41anc" name="sdfootnote41sym">41</a><span style="font-family:Times New Roman, serif;"><span lang="es-ES-u-co-trad"> París, Plon, 1930, ilustrado por Tigre.</span></span></span></p>
</div>
<p><!-- wp:image --></p>
<figure class="wp-block-image"><img alt="" /></figure>
<p><!-- /wp:image --></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://lapupilainsomne.jovenclub.cu/?feed=rss2&#038;p=75214</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
