¿Hasta cuándo los medios seguirán divulgando errores?

 
Zaida Capote*
Zaida Capote

Zaida Capote

El programa Mesa redonda se dedicó ayer, viernes 3 de enero, al tema Valores: el lenguaje. Sus invitados: Ciro Bianchi, Marlen Domínguez y Nuria Gregori. La discusión se ilustraba con caricaturas de Lázaro (LAZ) y en algún momento quedó en pantalla una lista de sinónimos donde aparecía “encautado” en lugar del correcto “incautado”. ¿Nadie lo advirtió? Nuestros medios dan la batalla por los valores de un modo muy peculiar, como aquel  reciente Juventud Rebelde que abogaba en primera plana por terminar con la vulgaridad y cerraba el número con la página del Dedeté donde el cintillo de pie de página ponía el colofón: “Peor que una piedra en el zapato es un granito de arena en el preservativo”.

En fin, apenas en la última semana los espectadores de la televisión hemos asistido a carteleras de TV donde se dice “entrépida” por “intrépida”, anuncios por el aniversario de la Revolución (el del canal multivisión) donde aparece “heróico” en lugar de “heroico”, una cartelera de cine (Cine TV) donde el nombre del presentador, Raúl, aparece sin acento y donde apareció este despropósito: “el sacerdote a muerto”. Son ironías de este fin de año, como la mayúscula de que en la página cultural de Granma apareciera,  el 24 de diciembre, el reportaje de Madeleine Sautié “En la clase de literatura”,  sobre su asistencia a una clase de la escuela Rosalía Abréu (sic).

¿Cuáles son las razones de ese uso deficiente del lenguaje en los medios públicos cubanos? La primera, incultura, está claro, ¿pero, de cuánta gente? Porque cada programa tiene asesor, cada periódico corrector y cada sección de un periódico o división de la tv cubana tiene un director o responsable y… ¿Cómo enmendar esas faltas flagrantes a la corrección del idioma?

*Zaida Capote es escritora cubana, Investigadora titular del Instituto de Literatura y Linguística y ha obtenido, entre otros,  el Premio de la Crítica y el Alejo Carpentier de ensayo.

Artículos relacionados:

This entry was posted in Cuba, Literatura and tagged , , . Bookmark the permalink.

0 Responses to ¿Hasta cuándo los medios seguirán divulgando errores?

  1. Reblogueó esto en El blog de La Polilla Cubanay comentado:
    Eso sin contar los gazapos orales como el del programa informativo musical que hace unos años decía, “todo el mundo parado de pié, apluadió las palabras…” o hablar de “AmAlia Peláez” y de Lezama “LimÁ”… ¿nunca han oido antes sus nombres?

     
  2. menelao says:

    Y mejor no mencionamos los errores (horrores) en los subtitulajes de las peliculas extranjeras.

     
  3. Agustín says:

    Es cierto, primero muchas gracias por el artículo, es bastante interesante.
    Yo ha he notado, en foros y comentarios, es muy habitual utilizar a del verbo haber como preposición.
    No es a tenido lugar, sino ha tenido lugar….es muy corriente y aquí se comenta, es cierto.

     
  4. Luis Luque Álvarez says:

    Estimada colega Zaida, su espanto por ver publicado el apellido “Abréu” con acento ortográfico en la vocal “e”, no tiene razón de ser. Según la regla de acentuación gráfica, las palabras agudas terminadas en vocal sí se acentúan. El grupo fónico en el que termina “Abréu” es el diptongo “eu”, que a efectos de división silábica constituye parte de la misma sílaba, ergo, al ser “bréu” la última sílaba, rige para ella la regla antes expuesta: las agudas terminadas en vocal se acentúan indefectiblemente. Gracias.

     
  5. Mario Acosta says:

    Perdon por publicar fuera del tema, Iroel, pero no encuentro una seccion de contacto en tu blog.
    Puedes publicar algo sobre los precios de los carros? Me gustaria conocer tu opinion y la de nuestros amigos lectores.

     
  6. La Mama Sota says:

    Segun un poco de investigacion en la red, el apellido “Abreu” es de origen portugues, en algunos casos dan el origen en Francia y en Galicia, las reglas de acentuacion de las que habla Luis Luque son para palabras en el castellano.
    Pido disculpas por no acentuar 5 palabras en mi comentario.

     
  7. Rubén Carballido says:

    Comiencen a poner especial atención a la mala influencia del uso de Internet. En Argentina ya casi no se entienden los mensajes de las redes sociales debido al fenómeno de la velocidad con que se escribe. Esto hace que se usen letras o abreviaturas que deforman cruelmente el idioma.

     

Responder a Agustín Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>